Tuosta Saksan tämän vuotisesta Euroviisu-biisistä heräsi kysymys, että onko se...

Tuosta Saksan tämän vuotisesta Euroviisu-biisistä heräsi kysymys, että onko se...

Tuosta Saksan tämän vuotisesta Euroviisu-biisistä heräsi kysymys, että onko se ihan kieliopillisesti oikein, kun kertosäkeessä lauletaan "stranger things are starting to begin"? Eikö tuo olisi suorakäännöksenä suomeksi "oudommat asiat ovat alkamassa alkaa"? Häiritsee, kun miksei se voi olla esimerkiksi "starting to happen" tms...

Vastaus

Käännöksenne on aivan oikea. ”Starting to begin” tarkoittaa että jokin on ”alkamassa alkaa”.
Begin-verbin käytön ainoa syy lienee tässä tarve saada säe rimmaamaan lauseen ”Trip me up and spin me round again” kanssa.

Kyseinen Lenan esittämä viisu Taken By A Stranger ei ylipäätään ole kovin hyvää englantia, sillä laulussa käytettään mm. suukosta sanaa ”puss” joka ei ole englantia laisinkaan vaan ruotsia.

Lähteet:

Kappaleen sanat http://www.directlyrics.com/lena-taken-by-a-stranger-lyrics.html

Kommentit (0)

Vastauksesi