Tove Janssonin Muumikirjoissa Muumipappa ja Muumimamma kutsuvat toisiaan...

Tove Janssonin Muumikirjoissa Muumipappa ja Muumimamma kutsuvat toisiaan...

Hei!

Tove Janssonin Muumikirjoissa Muumipappa ja Muumimamma kutsuvat toisiaan 'mammaksi' ja 'papaksi'. Miksi näin? Miksi he eivät vaikkapa kutsu toisiaan isäksi ja äidiksi?

2 vastausta

Hei!

Tove Jansson kirjoitti Muumi-kirjat ruotsiksi, ja Muumipeikon vanhempien alkukieliset nimet ovat Muminmamman ja Muminpappan. Arvelen, että teosten suomentajat ovat halunneet käyttää mammaa ja pappaa paitsi hahmojen nimien lyhennelminä myös isää ja äitiä "pehmeämpinä" synonyymeinä.

Muumi-kirjoja ovat suomentaneet Jaakko Anhava, Kaarina Helakisa ja Laila Järvinen.

Katso:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Muumi
http://www.lib.hel.fi/fi-FI/lastensivut/kirvion_kiikarissa/muumit/

Kommentit (0)
11.08.201417:41
13125
62

Jaakko Anhavan ja Kaarina Helakisan Muumi-suomennokset ovat 1970- ja 1990-luvulta. Keskeisimpien henkilöhahmojen ja paikkojen suomenkieliset nimet olivat vakiintuneet jo 1950-luvulla.

Myös englanninkielisissä muumikirjoissa (joista ensimmäiset ilmestyivät aikaisemmin kuin ensimmäiset suomennokset) on säilytetty alkutekstin "pappa" ja "mamma": Moominmamma, Moominpappa. Helsingissä silloin asunut englanninopettaja Elizabeth Portch, joka tunsi Tove Janssonin, halusi kehittää ruotsintaitoaan kääntämällä Taikurin hatun (Trollkarlens hatt) englanniksi. Tove ja Lars Jansson viimeistelivät käännöksen, ja kirja ilmestyi Britanniassa vuonna 1950.

Ensimmäiseksi muumisuomentajaksi voidaan katsoa Hannes Korpi-Anttila, jonka kääntämässä kuvakirjassa Kuinkas sitten kävikään (1952) esiintyi jo Muumimamma, jota useimmissa kohdissa kutsutaan lyhyesti Mammaksi.

Myös Ilta-Sanomien ensimmäiset muumisarjakuvat ilmestyvät aikaisemmin kuin ensimmäinen Laila Järvisen suomentama muumikirja. Sanoma Oy hankki sarjakuvat Janssonin englantilaiselta sopimuskumppanilta, ja ensimmäinen strippi julkaistiin huhtikuussa 1955. Muumisarjakuvien syntyä esittelevässä kirjassaan Ilta-Sanomien sarjakuvatoimittaja Juhani Tolvanen ei mainitse suomentajaa, mutta muissa lähteissä ilmoitetaan kääntäjäksi Anita Salmivuori (ja Tolvanen itse, mutta hän on väärää ikäluokkaa ollakseen 1950-luvulla ilmestyneen tekstin alkuperäinen suomentaja).

 

Kommentit (0)

Vastauksesi