Toivotte yhtä kysymystä.

Toivotte yhtä kysymystä.

Toivotte yhtä kysymystä. Se on tässä: kertoisitteko kaiken runosta/laulusta Tonttu (vaan ei saa unta). Koska jotain onnistuin löytämään itse, pilkoin kysymyksen osiin:

Tomten on alunperin ruotsalaisen Viktor Rydbergin (1828-1895) runo vuodelta 1881. Sen ovat suomentaneet sekä Valter Juva (1865 - 1922), että Yrjö Jylhä (1903-1956), (ilmeisesti nimellä Kotitonttu). 

- Kumpi suomennoksista julkaistiin ensin?
- Eroavatko nämä suomennokset paljonkin? 
- Noudattavatko molemmat alkuperäistä runomittaa?
- Juvan suomennos on julkaistu kirjana Martta Wendelinin kuvittamana, minä vuonna? 
- Olivatko Wendelinin kuvat tehty mainittua teosta varten vai koottu kuvitukseksi esim. postikorteista?
- Milloin ja missä teoksissa Jylhän suomennos on julkaistu? 

Joululaulussa käytetään Juvan suomennosta. Säveltäjä on Lyyli Wartiovaara-Kallioniemi (1887-1970). 
- Oliko sävellys liitetty jo em. kirjaan jossa Juvan suomennos, vai milloin se on tehty ja julkaistu? 
- Milloin ja kuka on ensimmäiseksi esittänyt/levyttänyt sen suomeksi? 
- Onko kukaan levyttänyt versiota, jossa kuultaisi koko tarina, eli kaikki 11 säkeistöä? 
- Istuvatko alkuperäiset ruotsinkieliset sanat säveleen? 
- Lauletaanko tätä Ruotsissa?

Vaivannäöstänne kiittäen ja parahinta jatkoa toivottaen!

Vastaus

Tässä kaikki tieto, jonka saimme kaivettua esille kysymyksiisi.

Rydbergin alkuperäiset sanat ilmestyivät v. 1881 Ny Illustrerad Tidning -lehdessä. Juveliuksn/Juvan suomennos ilmestyi v. 1906 kokoelmassa "Valikoima runoelmia", joten se on vanhempi. Lyyli Wartiovaara-Kallioniemen (17.2.1887-13.1.1970, vuoteen 1907 Weckman) sävellys lienee syntynyt 1940-luvun alkupuolella, koska se ilmestyi ensimmäisen kerran nuottina 1945 PK-kustannuksen julkaisemana.

Wendelinin kuvitus on ilmeisesti tehty juuri tätä julkaisua varten, tiettävästi Tuusulan Tuomalan kylässä sijaitsevan Saarelan talon pihapiiri on ollut mallina.

Lähteet ja lisätietoa:
Pajamo, Reijo. Joululaulujen kertomaa. Repale-kustannus, 2011.
Ahdeoja, Päivi. Sadun ja toden maailma : Martta Wendelin 1893-1986. Tuusulan museo, 2003.
http://sivustot.tuusula.fi/museot/kotiseutupolut/tekstisivu.tmpl?numero=...).
Lyyli Wartiovaara-Kallioniemestä kertoo enemmän tyttärenpoika Lajos Garam muistelmissaan Cantabile : viulistin elämää. Fenix-kustannus, 2007.

Ruotsalaisen wikipedian mukaan alkukieliseen runoon on olemassa sävellys, mutta tarkempia tietoja ko. lähde ei anna. Suomen kansallisbibliografian mukaan ainakin Wartiovaara-Kallioniemen sävellys on julkaistu Suomessa nuottina myös ruotsinkielisten sanojen yhteydessä

Yrjö Jylhän suomennos sisältyy ainakin v. 1954 julkaistuun kokoelmaan Runon pursi : maailmankirjallisuuden kertovaa runoutta. WSOY. Tämä on toinen ja täydennetty laitos, ensimmäinen on ilmestynyt jo v. 1934, mutta valitettavasti se ei ole ollut ulottuvillani joten en voi sanoa, onko käännös sisältynyt jo siihen. Jylhän suomennosta on käytetty myös Harald Wikbergin kuvittamassa kuvakirjassa Kotitonttu (Tammi, 1981 ja myöh. painos).

Lähteet:
http://sv.wikipedia.org/wiki/Tomten_(dikt)
https://fennica.linneanet.fi/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?Search%5FArg=Wartiova...

Kommentit (0)

Vastauksesi