Simpsonien Trilogy of Error -jakson räjähdyskohta

Simpsonien Trilogy of Error -jakson räjähdyskohta

Robotti räjähtää kielioppivirheiden yliannostuksesta, mutta en ymmärrä millä tavalla gangsterit puhuvat sen mukaan "väärin"? En ole kovin hyvä englannissa enkä pysty oikein erottamaan missä kohdin heidän repliikeissään tulee virheitä. Ja mikä sen edes selittää miksi ko. hahmoille tulee niin paljon noita kielioppivirheitä? Jos voisitte selventää, kiitos. https://youtu.be/jqHg4w7qi0o

Vastaus

Roistot käyttävät yleisiä puhekielisyyksiä, jotka eivät vastaa kirjakielen kielioppia. Näitä ovat verbin väärä sijamuoto ("They is throwing robots", po. "are throwing"), possessiivipronominin kutistuminen persoonapronominiksi ("shut up you face", po. "your face"), ja apuverbin puhekieliset supistumat ("you ain't so big", po. "you aren't so big" ja "gonna kick", po. "going to kick"). Vastaavia suomen kielen puhekielisyyksiä voisivat olla "ne heittää", "sun naama", "et sä oo" jne.

Lisäksi "me and him are gonna kick you in labonza" sisältää slangi-ilmauksen labonza, joka tarkoittaa tässä vatsaa. Sana on ilmeisesti peräisin italiasta, joten se sopii amerikanitalialaisten gangstereiden puheenparteen. He puhuvat omaa murrettaan, mikä osoittautuu liian vaikeaksi kirjakieltä pilkuntarkasti vaalivalle robotille.

Tarkalleen ottaen "me and him" pitäisi myös olla "he and I", mutta tämä muoto on käynyt hyvin harvinaiseksi puhekielessä. Tarkoituksena lieneekin korostaa, kuinka erilainen puhuttu englanti onkaan kuin kieliopin versio ja näin nauraa kielioppivirheisiin tarttuville.

Kommentit (0)

Vastauksesi