Shakespearen sonetti 18

Shakespearen sonetti 18

Hei! Tarvitsisin tv-suomennokseen katkelman Shakespearen sonetista 18, joka kuuluu englanniksi näin: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. Mieluiten Paavo Cajanderin suomentamana, sillä hänen suomennoksiaan saa käyttää sellaisinaan. Kiitos!

Vastaus

Shakespearen sonetteja ovat suomentaneet Paavo Cajander (1914), Aale Tynni (1965), Leo Saukkoriipi (2007) ja Kyllikki Räsänen (2010). Saat pyytämäsi Paavo Cajanderin suomennoksen Shakespearen 18. sonetista sähköpostiisi.

Kommentit (0)

Vastauksesi