Se oli kympin arvoista työtä

Se oli kympin arvoista työtä

Onko suomalainen kouluarvosanojen asteikko, jossa 10 on paras, tuntematon naapurimaassakin, myös suomentaitoisille vieras? Uusin elokuva esitettiin joulukuussa ETV:ssä, ja nuo kehut oli vironnettu ajatuksena "se oli kymmenen miehen työ / teitte kymmenen miehen työn". Muuten käännökset vaikuttivat onnistuneilta (sotilasterminologiaa en tosin pysty arvostelemaan). Onko kympin työ -repliikki suoraan kirjasta, ja jos on niin miten se on siellä käännetty?

3 vastausta

Kysyjä tarkoittaa Aku Louhimiehen ohjaamaa Tuntematon sotilas -elokuvaa ja sen käännöstekstejä Viron television esityksessä. Kyseisessä kohtauksessahan vänrikki Kariluoto antaa tunnustusta komppaniaan täydennysmiehenä tulleelle Rokalle. Kaksikko on hetki sitten käsikranaatein ja konepistoolitulella vallannut neuvostojoukkojen ampumahaudan. Kirjassa Kariluoto kiittelee: "Se oli kympin arvoista työtä tuo ampumahaudan vyörytys."

Ensimmäinen vironkielinen laitos kirjasta valmistui vuonna 1957. Käännöstyön teki Helmi Eller ja tuolloin se julkaistiin Kanadassa. Virossa Tundmatu sõdur julkaistiin Ellerin ja Endel Mallenen käännöksenä 1996. Tämä painos on myös helmet-kirjastoissa ja lause kuuluu: "See kaevikurullimine oli kümmet väärt." Kympin arvoista oli siis myös tässä tapauksessa Rokan sotiminen. Mitenkähän tuo kaevikurullimine mahtaisi muuten suomeksi kääntyä?

Wikipedia on koonnut eri maiden kouluarvosana-asteikkoja koskevan listauksen. Virossa olisi sen mukaan tällä hetkellä käytössä yhdestä viiteen -asteikko. "Students’ knowledge, skills and proficiency are usually assessed on a five-point scale where «5» is «very good», «4» is «good», «3» is «satisfactory», «2» is «poor» and «1» is «weak». Schools can use a different marking system and for classes 1 to 6 a descriptive marking system that does not use numbers." tarkentaa Education in Estonia -artikkeli. 

Elokuvan repliikkien kääntäjä on tehnyt oman sopivaksi katsomansa tulkinnan. Ei kai sen pakko ole noudattaa kirjaimellisesti alkuperäistä, kunhan ajatus välittyy.

 

Kommentit (0)
09.04.201920:13
3704
9

Joskus kirjaimellisesta käännöksestä tulee suorastaan koomista. Esim. eräässä romaanissa oli aikoinaan Little Red Riding Hood - eli Punahilkka - käännetty "Pieni punainen ratsastava Hood". No, oikein tietysti, mutta....

Kaikkein koomisin mieleeni jäänyt käännös - aika kauan sitten - oli "pissaa pois"! Arvatenkin alkuperäisessä tekstissä oli lukenut "piss off".

Kommentit (2)
Huvittavia tosiaan - ja kummallisia virheellisyyden lisäksi. Viimeksi sarjassa Mrs. Wilso... Huvittavia tosiaan - ja kummallisia virheellisyyden lisäksi. Viimeksi sarjassa Mrs. Wilson oli muuan eriskummallinen käännös...tulokset johtunevat paitsi tekijöitten osaamattomuudesta, myös heidän yleissivistyksensä puutteesta. Kaipa ne konekäännöksetkin sijoittuvat korkealle näissä omituisuuksissa. Eivätkä typeryydet rajoitu tosiaan tv-ohjelmien käännöksiin, kuten Irmelikin on huomannut.
10.4.2019 10:30 Lahja Kotka 18403
1. jakson alkupuolelta osui korvaan ja silmään konekäännökseltä vaikuttava "Hän oli... 1. jakson alkupuolelta osui korvaan ja silmään konekäännökseltä vaikuttava "Hän oli älykäs agentti", repliikissä "He was an intelligence agent", vihjattaessa että herra Wilson osasi väärentää asiakirjoja.
12.4.2019 14:21 Sten Borg 11918
10.04.201920:12
1892
9

"Ei kai sen pakko ole noudattaa kirjaimellisesti alkuperäistä, kunhan ajatus välittyy", vastasi  Suomen  ison kaupungin  kirjasto.

  Nytkin ajatus välittyi, mutta tökeröltä kuullosti. Vähän niinkuin tarjottaisiin kahvia, mutta kupissa olisikin sikuria ja paahdettuja rukiinjyviä.

  Olen samaa mieltä Irmelin ja Lahjan kanssa, että jotkut suomennokset ovat niin huonoja  harhaanjohtavia, että puistattaa.

   Suomentajan on pitäydyttävä tarkasti alkutekstissä, mutta myös on myös tunnettava käännettävän kielen kielikuvat ja sanonnat,ettei vain postimies soita kahdesti.

  

Kommentit (0)

Vastauksesi