Sain muutama vuosi sitten saksalaisilta ystäviltäni joululahjaksi Julia...

Sain muutama vuosi sitten saksalaisilta ystäviltäni joululahjaksi Julia...

Hei! Sain muutama vuosi sitten saksalaisilta ystäviltäni joululahjaksi Julia Franckin kirjan "Die Mittagsfrau", joka on Saksassa palkittukin teos. Kirja on alun takautuman jälkeen tosi "koukuttava" ja kertoo aika dramaattisesti erään naisen tarinan. Vaikuttava lukukokemus! Onkohan sitä jo käännetty suomeksi? Kuka muuten tekee päätökset käännöskirjoista ja millä perusteella? Kiitoksia vastauksesta.

Vastaus

Die Mittagsfrau on ilmestynyt suomeksi vuonna 2009. Kirjan nimi on Keskipäivän haltija: http://www.helmet.fi/record=b1921091~S9*fin

Käännöskirjoista päättää kustantaja. Suurissa yleiskustantamoissa on tavallisesti osastot ja / tai vastuuhenkilöt esimerkiksi kaunokirjallisuudelle, tietokirjallisuudelle ja lastenkirjallisuudelle. Osaston sisällä saattaa vielä olla kotimaisiin ja käännöskirjoihin erikoistuneita kustannustoimittajia, jotka kokoustavat ja päättävät.

Toinen ääripää on yhden ihmisen firma, jossa kustantaja tekee itse kaiken, myös päätökset. Vastaajalla on takavuosilta kokemusta pienestä kirjatalosta, jossa oli kustannusjohtaja ja osa-aikainen kustannustoimittaja. Erään menestykseksi osoittautuneen käännöskirjan kustannuspäätös syntyi, kun nämä kaksi tapasivat kahvinkeittimen luona ja juttelivat muutaman minuutin.

Kustannuspäätösten perusteita on mahdoton eritellä ihan loppuun asti. Kokeneilla ammattilaisilla on vuosien kuluessa karttunutta tietoa, jota on välillä vaikea pukea sanoiksi. Työtoverille, jolla on samanlainen tuntuma alaan, ei tarvitsekaan selittää. Helpointa on tietysti päättää kustantamon vakikirjailijoista, joiden uutuudet suomennutetaan jo käsikirjoituksesta.

Tärkeää on se, että teoksen arvellaan menevän kaupaksi tai edes kattavan kulunsa. Kirjojen kustantaminen on kirjaimellisesti kustantamista. Jos tarpeeksi moni teos tuottaa voittoa, toiminta jatkuu.

Kommentit (0)

Vastauksesi