Rex Stoutin Nero Wolfe -kirjojen suomennoksissa mainitaan usein, että Wolfe oli...

Rex Stoutin Nero Wolfe -kirjojen suomennoksissa mainitaan usein, että Wolfe oli...

Rex Stoutin Nero Wolfe -kirjojen suomennoksissa mainitaan usein, että Wolfe oli nero. Tässä viitataan ilmeisesti hänen etunimeensä. Onko alkuperäistekstissä samankaltainen viittaus?

Vastaus

"I have no talents. I have genius or nothing."
(Nero Wolfe, luku 1. The League of Frightened Men, 1935.)

Nero Wolfesta puhutaan alkukielisissä teoksissa neroa tarkoittavalla sanalla "genius". On sattumaa, että salapoliisihahmon etunimellä on suomen kielessä sama merkitys.

Havainnollista on vertailla tiettyä Caesar on kuollut -teoksen kohtaa suomeksi ja englanniksi.

"Tässä vaiheessa Nero Wolfen nerous lähti käyntiin. En sano sitä neroudeksi sen vuoksi, että hän keksi sopivan strategian, sillä se oli vain nopeaälyisyyttä, vaan siksi, että hän oivalsi sen tarpeellisuuden hyvissä ajoin ennen kuin toimintaa tarvittiin ja ehti siten valmistautua." (s. 229)

"At that point Nero Wolfe's genius went into action. I say genius not because he concocted the stratagem, for that was only quick wit, but because he anticipated the need for it far enough ahead of time to get prepared." (Some Buried Ceasar, s. 145)

Caesar on kuollut HelMet-verkkokirjastossa:
http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C%7CRb1529869%7CScaesar+on+kuoll...

Some buried Caesar HelMet-verkkokirjastossa:
http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C%7CRb1530517%7CSsome+buried%7CO...

Lue lisää aiheesta:
http://www.nerowolfe.org/
http://en.wikipedia.org/wiki/Nero_Wolfe

Kommentit (0)

Vastauksesi