Onko vakiintunutta suomennosta brittienglannin idiomille "Put that in your pipe...

Onko vakiintunutta suomennosta brittienglannin idiomille "Put that in your pipe...

Vastaus

Kysyin Suomessa asuvalta englantilaiselta englannin kielen opettajalta ja hän vastasi seuraavasti:

"This is a difficult one! The meaning is below:

This is used as an unsympathetic way of telling someone to accept what you have just said.

"Put that in your pipe and smoke it" means: think seriously about it; contemplate it.

It is usually said after someone has made a strong argument, and this statement is intended to emphatically end the discussion. Sort of: I just made a really significant point that you had previously failed to consider (you idiot). Don't even reply, just go home and think about it.

The only thing we could come up with is : Nuku yön yli (from paavo Väyrynen) (= sleep over it!) but this is not a direct translation rather the meaning – vaguely!

There could be a ‘direct translation such as: “think about what I’ve said” (mieti mitä olen sanonut) or “mull it over for a while” (pretty much the same) but they are not an idioms!"

Toisin sanoen "Put that in your pipe and smoke it!" on hieman epäkohtelias tapa ilmaista että vastapuolen tulisi vain miettiä asiaa jota ei ole aiemmin nähtävästi edes tullut ajatelleeksi. Vastaavanlaiseksi ilmaukseksi kävisi suomen kielessä ehkä "Nuku yön yli!" mutta se ei ole tiukka käännös.

Kommentit (0)

Vastauksesi