Onko ole ystävällinen -ilmaisu ole hyvä -ilmaisun synonyymi? Nykyään tätä harvoin enää kuulee.

Onko ole ystävällinen -ilmaisu ole hyvä -ilmaisun synonyymi? Nykyään tätä harvoin enää kuulee.

Onko ole ystävällinen -ilmaisu ole hyvä -ilmaisun synonyymi?
Nykyään tätä harvoin enää kuulee. Tarkoitan, että ei siis pelkästään tilanteessa, jossa joku pyytää jotain, tyyliin "ole hyvä ja saata rouva naulakolle" = "ole ystävällinen ja saata rouva naulakolle", vaan myös vuoropuhelussa tyyliin "kiitos" johon annetaan vastaus "ole hyvä" = "kiitos" johon annetaan vastaus "ole ystävällinen".
Lapsena kuulin tällaista joskus. Oliko se vain vitsailua, vai käytettiinkö tätä yleisemminkin?
Nyt ei tunnu löytyvän nopealla Internet-haulla mitään tällaisesta "ole ystävällinen" -ilmaisun käytöstä.

2 vastausta
19.06.201923:57
21951
8

Hieno vastaus, VVK.

Entäs brittien tapa kysäistä . Do you mind closing the door? joka oli englanninopettajani suosikkilausahdus. 

Saksanopettajani taas sanoi, että hänellä nousee hiukset pystyyn, jos joku kysäistäkseen varmistusta asiaan, jota ei ehkä kuullut aivan oikein, tokaisee WAS? Se on kuulemma hirvittävän epäkohteliasta - lienee samaa kastia kuin meidän HÄH?himme. Pitää sanoa. Wie, bitte?

Nuori esimieheni taannoin oli omaksunut amerikkalaiselta vaihto-oppilasperheeltään kauniin tavan kysyä: "Sallitko, että...." Se kuulosti todella hienolta - ei kannata väheksyä vanhanaikaista, hienoa kohteliaisuutta. Se ei ole keltään pois, eikä se merkitse nuoleskelua eikä nöyristelyä. Sen sijaan tottumattomassa ympäristössä lienee hyvä olla hiukan varovainen, ettei "ole ystävällinen -"ilmaisua pidetä kettuiluna. Äänensävy ja ilme ovat tärkeitä - moisen voi sanoa varmasti hyvinkin myrkylliseen sävyyn, jos haluaa olla ilkeä.

Meidän kauppiaamme ehkä sanoo "ole ystävällinen",,, juuri siksi, että lauseen takana on ajatus "ole ystävällinen ja ota tämä vastaan äläkä paiskaa sitä takaisin päin naamaani" - noin kärjistäen. Sääty-yhteiskunnan aikaan onkin varmaan ollut välttämätöntä ajatella, että asiakas tosiaan "on ystävällinen" kun on valinnut juuri kyseisen kauppiaan palvelun eikä jotain muuta...

Kommentit (0)
19.06.201911:12
18416
7

Kyllä ole/olkaa ystävällinen  kuului entisaikoina ainakin kauppiaskieleen. Näin päättelen siitä, että olen itse lapsena kuullut silloisen K-liikkeen Talouskaupan kauppiaan virkkavan niin asiakkaille ostosta ojentaessaan.

Ilmaisut ole/olkaa hyvä, ole/olkaa ystävällinen ja vieläpä tehkää hyvin ovat  siis olleet aivan vakavasti otettaviksi tarkoitettuja kohteliaisuussanoja esim. ostosta luovutettaessa.

Ole ystävällinen -sanonta lienee maan länsiosiin tai  länsiosien kautta laajemmallekin levinnyt käännöslaina ruotsin var (så) vänlig - lauseesta, jota ainakin varhemmin on käytetty synonyymisesti var så god -toivotuksen kanssa.

Mutta miksi ihmeessä esimerkiksi kauppias kehottaa asiakastaan ostosta tälle ojentaessaan olemaan "ystävällinen"? Esitän seuraavassa omaa arveluani: Alun perin tässä puheena olevia sanontoja on mahdollisesti käytetty (ja luonnollisesti käytetään yhä edelleenkin)  kokonaisen lauseen muodostavissa kehotuksissa ja pyynnöissä luomaan ikään kuin pehmentämään  lauseen imperatiiviluonteista sävyä: "Ole hyvä ja sulje ikkuna!"  tai "Ole ystävällinen ja siirry hieman syrjään!" tai sitten entisaikojen tapakulttuurissa "Tehkää hyvin ja istukaa!". Ajattelisin niin, että tällaisten ilmaisujen alkuosat kuten ole ystävällinen jne. ovat jossain kielenkehityksen vaiheessa kuroutuneet irti lauseyhteydestään ja alkaneet irrallisina kohteliaisuusfraaseina elää omaa elämäänsä esim. juuri kauppiaskielessä ja tietenkin muussakin kielenkäytössä. Muutoin on vaikea ymmärtää sitä, miksi yhä edellenkin jotain toiselle annettaessa samalla kehotetaan tätä "olemaan hyvä".

Kommentit (0)

Vastauksesi