Onko laululle "Glory, glory, hallelujah" suomenkielistä nimeä?

Onko laululle "Glory, glory, hallelujah" suomenkielistä nimeä?

Onko laululle "Glory, glory, hallelujah" suomenkielistä nimeä? Onko kyseessä aivan sama laulu kuin "The Battle Hymn of the Republic"? Melodia on kai ainakin sama?

2 vastausta

Ylen äänilevystöstä ei löytynyt tietoa, että kappaletta olisi levytetty suomeksi käänettynä. Otimme myös yhteyttä moneen eri seurakunnan tahoon saamatta asiaan kuitenkaan selvyyttä.

Hymni "The Battle Hymn of the Republic" syntyi Yhdysvaltojen sisällisodan aikana. Vuonna 1861 Ju­lia W. Howe kuuli sotilaiden laulavan laulua "John Brown's Body", ja ihastui vahvaan marssipoljentoon. Seuraavana aamuna, ennen auringonnousua hän heräsi innostuksen puuskassa ja kirjoitti musiikkiin omat sanat, joiden kuuluisassa kertosäkeessä lauletaan: "Glory, glory, hallelujah..."

Sanat julkaistiin Altantic Monthly-lehdessä vuonna 1862: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/17/Battle_Hymn_of_the_Re...

"Glory, glory, hallelujah" ei siis itsessään ole laulu vaan tuon hymnin kertosäe. Kertosäe esiintyy kuitenkin itsenään Mickey Newburyn kehittelemässä "American Trilogy" -kappaleessa, jonka tunnemme mm. Elvis Presleyn repertuaarista. Siinä yhdistellään kappaleen nimen mukaisesti kolmea Yhdysvaltojen sisällissodan laulua: "Dixie", "The Battle Hymn Of The Republic" ja "All My Trials".

Suomenkielistä nimeä kappaleelle "The Battle Hymn Of The Republic" ei siis löytynyt, mutta mormonien kotisivuilla oli muutama suomennettu ote:

"Pasuuna soi peloton, se kutsuu saapumaan
tuomiolle, jolla sydämemme punnitaan.
Riennä, sieluin, riemukkaana kutsuun vastaamaan
Jumalamme kun marssii vaan!"

ja

"Mun silmäni on nähneet Herran tulon kirkkauden;
Hän polkee viinikuurnan, tuhoo vihan rypäleet.
Hän päästää irti kauhistavan miekan kiivauden;
Totuus eteenpäin marssien."
("Battle Hymn of the Republic", Hymns, 60.)

http://www.lds.org/conference/talk/display/0,5232,49-19-156-27,00.html
http://www.lds.org/conference/talk/display/0,5232,49-19-202-32,00.html
http://oldies.about.com/od/buyersguides/tp/patrioticoldies.htm
http://www.cyberhymnal.org/htm/b/h/bhymnotr.htm

Kommentit (0)
25.02.201321:03
21335
57

Tokihan tiedät, hyvä kysyjä, että samasta kunniakkaasta taisteluhymnistä on lukemattomia erilaisia versioita eri aselajien käyttöön, Tunnetuimmat lienevät  laskuvarjojääkäreillä. Niinpä englanninkielisiä sanoituksiakin on monta. Sävel on tarttunut myös muiden kuin anglosaksien korviin, joten eksoottisimpiakin kieliversioita on olemassa. Englanniksihan on Paratrooper's Hymn, Paratrooper's song ja Blood on the Risers, Gory, gory what a helluva way to die, joista muuan versio oli suositussa sarjassa Band of Brothers. Niinpä veikkaan, että suomalaiset laskuvarjojääkäritkin ovat tehneet laulusta oman versionsa suomeksi. Ehdotan kysymään Laskuvarjojääkärien killasta.

Mikäli taas ajatellaan pelkästään säveltä, mahdollisesti useampi suomalainen aselaji on tehnyt  vetävän marssilaulun melodiaan omat sanansa sittemmin "Kalle Kustaan muorin" ja "Pikku-Matin auton". 

Säveltä ovat käyttäneet partiolaiset, abit penkinpainajaisissaan, pikkujouluporukat ja monet muut.

Kommentit (0)

Vastauksesi