Onko käännös vain riimittelyn vuoksi?

Onko käännös vain riimittelyn vuoksi?

Kappale "Parsley, sage, rosemary, and thyme" on suomennettu "Lilja, ruusu, kirsikkapuu". Onko käännös tehty vain sen vuoksi, että se sopii alkuperäisten sanojen rytmiin? Alkuperäisillä ja käännetyillä sanoilla kun ei ole mitään tekemistä toistensa kanssa.

2 vastausta

Wikipedian tietojen mukaan Scarborough Fair -nimisen kappaleen käänsi suomeksi Pertti ”Pertsa” Reponen nimellä Lilja, ruusu ja kirsikkapuu. Kappaleen levyttivät Sammy ja Kirka Babitzin vuonna 1970. Sovitus oli tehty Simon & Garfunkelin levyttämän version pohjalta.

Kappaleessa kohta ”Parsley, sage, rosemary and thyme” on tosiaan suomennettu esittämälläsi tavalla.

En löytänyt tietoa kyseisen kappaleen kääntämisen taustoista.

Pertti Reponen oli kuitenkin yhtenä avainhenkilönä 1970-luvun nk. käännösiskelmien sanoittamisessa. Suomen Kuvalehden artikkelissa kerrotaan, että käännösiskelmien suomennoksilla ei välttämättä ollut mitään tekemistä alkuperäisen tekstin kanssa.

Kommentit (0)
05.07.201817:33
3058
9

Niin, nehän eivät välttämättä olleet käännöksiä vaan niihin oli tehty suomalaiset sanat. Varsinkin 70-luvulla tällaisia oli pilvin pimein. Ja niille tietysti naurettiin koska luultiin, ettei suomalaisten sanoituksien tekijä osannut kunnolla alkukieltä.

Kommentit (0)

Vastauksesi