Olen kuullut latinan kielisen sanon "In porto perse vitulus est" ja se oli...

Olen kuullut latinan kielisen sanon "In porto perse vitulus est" ja se oli...

Olen kuullut latinan kielisen sanon "In porto perse vitulus est" ja se oli Suomennettu satamassa on vasikka, mutta in porto on satama ja vitulus on vasikka joten mikä tuo perse sitten on vai onko laitettu vain sanaleikiksi

3 vastausta
15.07.200922:29
3276
53

Kyseessä voisi olla kenties per se.Erikseen kirjoitettuna. "Per se" tässä yhteydessä täsmentäisi ilmeisesti vain ,että tarkastelun kohteena on tämä kyseinen vasikka joka on jossakin satamassa. Mutta sitä ,että onko lause oikeaoppista latinaa niin en osaa varmuudella sanoa.

Lähteet:
http://fi.wikipedia.org/wiki/Per_se
http://en.wiktionary.org/wiki/per_se

Kommentit (0)
21.06.201711:48
12670
30

Lause ei ole "oikeaoppista latinaa" eikä kysyjän tarkoittama ilmaisu ole "per se".

Entisaikojen latinakoululaisissa synnytti kyllä ajoittain huomattavaakin naurunkiherrystä seuraava sinänsä "oikeaoppinen" tekomuodostelma:

In porto Persae vitulos pascant  eli Persialaiset paimentavat satamassa vasikoita.

(Vokaaliyhdistelmä -ae ääntyy latinassa pitkänä e-äänteenä. Mm. kansallisuuksia yms. tarkoittavat substantiivit ja adjektiivit kirjoitetaan latinassa isolla alkukirjaimella.)

Kommentit (0)
27.06.201704:12
1480
17

Ja yleensäkin koko lause on,jos nyt ei järjetön mutta täysin tarpeeton. Joku latinaa osaava on vääntänyt tuon lauseen todella kieli kummassakin poskessa, että saisi  käyttää noita suomalaisttain tuhmilta kuullostavia sanoja ja käännellyt siitä kömpelön  sanonnan.

  Mitä opimme tästä? De nihilo nihil.

Kommentit (0)

Vastauksesi