"Nyt otti ohraleipä" ja "Nyt kävi ohrasesti" kuulee joskus ikäihmisten...

"Nyt otti ohraleipä" ja "Nyt kävi ohrasesti" kuulee joskus ikäihmisten...

"Nyt otti ohraleipä" ja "Nyt kävi ohrasesti" kuulee joskus ikäihmisten sanovan. Ymmärrän kyllä, että ne tarkoittavat jollekin käyvän jotenkin huonosti, mutta mikä on näiden alkuperä?

Vastaus

Samaa on kysytty meiltä aiemminkin. Yleisin selitys sanonnalle on se, että aikoinaan ohra oli vähempiarvoinen vilja, ja ohraleipä tunnettiin vähäjyväisenä ja huonona leipänä. Selitystä tukee nykysuomen sanakirjassa oleva nippelitieto ohrasta: sen maahantuontia on jopa rajoitettu.

Pienellä kaivelulla löysin verkosta heti eriävän mielipiteen. Erään kielenharrastajan blogissa kirjoittaja muistelee sanonnan kuuluvan pohjanmaalla "Nyt otti ohoraleipä valakian", eli ohraleipä syttyy tuleen. Ehkä mainitsemasi ohraleipä-sanonta onkin lyhenne tuosta pidemmästä sanonnasta, jossa itse ohraleivälle käy ohraisesti. Emme voi kuitenkaan tietää kumpi oli ensin: tämä pidempi versio vai pelkkä "nyt otti ohraleipä". Se näissä sananlaskuissa onkin hankalaa, että ne ovat monesti suullista kansanperinnettä, josta ei ole tarkempaa tietoa kuin ihmisten muistelut.

Lähteet:
http://igs.kirjastot.fi/fi-FI/iGS/kysymykset/kysymys.aspx?ID=d5f51d58-53...
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/9.1.html
http://www.kirjastot.fi/fi-fi/tietopalvelu/kysymys.aspx?ID=ee3499f6-fc6c...
http://kirlah-kielet.blogspot.com/2008/10/hatkan-potkaa.html
Gummeruksen Nykysuomen keskeinen sanasto 2004 -ohra

Kommentit (0)

Vastauksesi