Miten voi kääntää ilmauksen "anhålla i sin frånvaro" suomeksi?

Miten voi kääntää ilmauksen "anhålla i sin frånvaro" suomeksi?

Miten pitäisi suomentaa ruotsalaisissa dekkareissa usein esiintyvä ilmaus "anhålla i sin frånvaro"? Voiko sen kääntää sananmukaisesti "pidättää poissaolevana"? Olen kysynyt Kielitoimistosta ja Poliisiopistosta mutta kukaan ei tunnu tietävän.

Vastaus

Sananmukaista käännöstä ”pidättää poissaolevana” ei tunnu suomenkielisessä lakitekstissä esiintyvän. Poissaolevana vangitsemisesta ja tuomitsemisesta kyllä puhutaan. Myöskään haku Valtion Säädöstietopankin ruotsinkieliseen versioon http://www.finlex.fi/svenska ei tuottanut tulosta. Sen sijaan ruotsalaisessa lakitekstissä ja lehtiuutisissa sanonta ”anhållen i sin frånvaro” esiintyy usein. Näin maallikkona tuntuisi siltä että kyseessä olisi ”tavattaessa pidättäminen”, eli tyyppi pitää ottaa kiinni kun tavataan. Liittyy varmaan etsintäkuulutukseen? Esimerkiksi tällainen teksti löytyy Suomen laista: ”b) pyritään tunnistamaan ja toteamaan maahantuloa tai maastalähtöä yrittävät maahantulokiellossa tai matkustuskiellossa olevat taikka toimivaltaisen viranomaisen antaman etsintäkuulutuksen mukaan tavattaessa haastettavat, kiinniotettavat, pidätettävät, säilöönotettavat tai vangittavat henkilöt;” (Laki rajavartiolaitoksesta 2 § http://www.finlex.fi/linkit/sd/19990320 )

Kommentit (0)

Vastauksesi