Miten sanottaisiin latinaksi MIETTIMÄTTÖMYYS?

Miten sanottaisiin latinaksi MIETTIMÄTTÖMYYS?

Haluaisin luoda käsitteen. Koska mielestäni miettiminen on turhaa, asioihin ei voi kuitenkaan vaikuttaa.

6 vastausta

Me emme ole kääntäjäfirma, joten ennen kuin tatuoit tämän otsaasi tai levittelet aatettasi, kehotamme sinua kääntymään jonkin yliopiston latinan kielen laitoksen puoleen.

Ehdotan 'non cognitio'. Tämä sisältäisi kyllä myös tietoisuuden heikentymisen. En tiedä sisältyykö se ideaasi.

Kommentit (0)
02.04.201922:06
12721
3

Ilman muuta parasta jättää asia Pitkärannan ratkaistavaksi, jos hän kerran on käytettävissä.

Vähäsen kuitenkin meriselitystä:

Ajattelin jotenkin näin: sine 'ilman' + ablatiivi sanasta contemplatio (mm.) 'miettiminen'. Jo ehdotusta tehdessäni muodosteeni kuitenkin tuntui aivan liian kömpelöltä ja epätarkalta kelvatakseen kysytyn ilmaisun latinankieliseksi vastineeksi.

Paljon paremmalta tuntuu kysyjän oma ehdotus incontemplatio. Toteaahan Strengin paksu sanakirjakin in-prepositiosta mm. seuraavaa: "kieltosanan (ne) sukuinen alkuliite, jolla on kielteinen merkitys ja joka suomennetaan milloin alkuliitteellä epä-, milloin päätteellä -ton, mutta usein ajatusyhteyttä kulloinkin vastaavin sanoin. - - Se - - ilmoittaa ominaisuuden olemattomaksi." (Tämä kaikki kysyjällä varmaankin on jo tiedossaan.)

Mutta koska kyse siis on latinasta ja vielä uusmuodosteesta, ei maallikolla ole tällaisessa kysymyksessä muuta kuin arvailijan osa ja Nuntii Latini -katsausten laatija on paras mahdollinen spesialisti vastaamaan kysymykseen.

 

 

Kommentit (0)
02.04.201912:19
9239
2

Miten olis "complacentia"?

Löysin sen

  • hakemalla ensin englannin sanoja jotka tarkoittavat suunnilleen samaa kuin kysyjän esittämä sana,
  • hakemalla kullekin antonyymejä eli vastakkaisia englannin sanoja,
  • hakemalla antonyymeille käännöksiä latinaksi.

Sain paljon vastauksia jotka eivät tuntuneet sopivilta. Sana complacentia on taivutettu muoto latinan sanasta, joka viittaa tyytyväisyyteen. Englannissa sanaa complacent käytetän juuri silloin kun kyse on hällä-väliä-en-haluakaan-tietää -tyyppisestä tyytyväisyydestä. Taivutusmuodon sijaan pitäisi löytää perusmuoto.

Kommentit (0)
02.04.201914:10
12721
2

"hakuammuntaa": sine contemplatione (vai meniköhän sijataivutus nyt oikein?)

Kommentit (0)
02.04.201918:22
3
2

Olen kysymyksen lähettäjä. Kiitos kaikille ehdotuksista! Reijo Pitkäranta antoi tuohon vastauksen 'incuria', mutta se on suomeksi piittaamattomuus. Kääntäjäohjelmat kääntävät ehdotuksenne:

non cognitio - mitään tunnistusta

complacentia - omahyväisyys

complaisance - hyväntahtoisuus

sine contemplatione - vastikkeetta

Kysyin Pitkärannalta, kävisikö sanan contemplatio, miettiminen, eteen in: incontemplatio. Mitä sanoisitte?

 

Kommentit (0)

Sanoisin että 'complacentia' ei mene nappiin. Kyseessä ei ole klassisen latinan sana, mikäli sillä nyt on jotain merkitystä. Merkitys sisältää arvoarvostelman. Ymmärrän sanan ranskan kielen sanan 'complaisance' kautta, jotta toki etymologia tekee häränpyllyä.

Kommentit (0)

Vastauksesi