Miten Paavo Nurmen lainaus "Mind is everything. Muscle - pieces of rubber.

Miten Paavo Nurmen lainaus "Mind is everything. Muscle - pieces of rubber.

Miten Paavo Nurmen lainaus "Mind is everything. Muscle - pieces of rubber. All that I am, I am because of my mind." - sanotaan suomeksi? Sanoiko hän sen aikoinaan englanniksi? Onko sitä ollenkaan käännetty? Ja oliko tämä loppujen lopuksi Paavon Nurmen sanoma?

Vastaus

Hyvinkin monen internet-sivuston mukaan sanonta tosiaan olisi lähtöisin Paavo Nurmelta. Tässä yksi esimerkki, jonka mukaan lainaus olisi vuodelta 1968.
http://www.duhac.tcdlife.ie/Training/Mind.php
Mistään ei käy ilmi, onko se poimittu kirjallisesta lähteestä, lehtihaastattelusta tai muusta esiintymistilanteesta. Oletettavasti hän ilmaisi sen alunperin suomeksi.

Suuntaa antava käännös voisi olla vaikka: "Ymmärrys on tärkein, lihakset pelkkää kumia. Olen koska ajattelen"
Tulkinta kuullostaa kömpelöltä, myönnetään, mutta sanoillaan Nurmi halusi kaiketi korostaa järjen ja tahdonlujuuden merkitystä urheilussa ja ylipäätään. Tämä sopisikin analyyttiselle harjoittelijalle ja sekuntikelloa kilpailun aikana tarkkailleelle juoksijalle.

Kommentit (0)

Vastauksesi