Mistä tulee sanonta 'oma lehmä ojassa' ja miten se olisi käännettävissä?

Mistä tulee sanonta 'oma lehmä ojassa' ja miten se olisi käännettävissä?

2 vastausta

Kun jollakulla on 'oma lehmä ojassa', niin sehän tarkoittaa, että hänellä on oma etu mielessä/ajettavana. Mistä sanonta on saanut alkunsa, siitä ei tietoa löydy - lienee vain yksi monista vanhaan talonpoikaisyhteiskuntaan sijoittuvista itse itsensä selittävistä kuvaavista ilmauksista! Miten sitten sama sanottaisiin englanniksi? Ei ainakaan lehmän ja ojan kautta...Vastaava englanninkielinen idiomi on näet "to have an axe to grind" eli jollakulla on kirves hiottavana/teroitettavana. Merkitys on aivan sama, vaikka kielikuva on niin tyystin erilainen. (Lähde: A Concise Dictionary of English Idioms,1987 sekä lukuisat muut sanakirjat).

Kommentit (0)
02.01.201519:27
8172
57

Turvallisin käännös on "vested interest" silloin kun ei halua sotkeentua puhekielisiin värikkäisiin ilmauksiin. Mutta katselin tuossa hiljan yhtä Treme:n yhtä jaksoa jossa kuulin jonkun sanovan "You have a dog in this fight?" ja ajattelin mielessäni että tuo on varmaan tekstityksessä "oma lehmä ojassa" mutta en sitten ehtinyt lukaista mitä ruudulla luki.

Kommentit (0)

Vastauksesi