Miksi suomalaisen nimessä olevat skandinaaviset kirjaimet (å), ä ja ö...

Miksi suomalaisen nimessä olevat skandinaaviset kirjaimet (å), ä ja ö...

Miksi suomalaisen nimessä olevat skandinaaviset kirjaimet (å), ä ja ö kirjoitetaan (transliteroidaan) Suomen passin kuvasivun koneluettavassa alareunassa (aa), ae [æ] ja oe [œ] eikä vain tiputtamalla pisteet pois (a ja o).

Tämä aiheuttaa ylimääräistä harmia ei-skandinaavisessa maissa (esim. USA) myönnettävien viranomaistodistusten (esim. sosiaaliturva- ja ja oleskelulupakortit) nimiin.

Esim. nimestä Päiviö Pääkkönen tulee Paeivioe Paeaekkoenen, joka on kertakaikkiaan absurdi verrattuna nimeen Paivio Paakkonen.
Miksi?

Vastaus
08.11.200917:47
27110
106

Tiedustelin asiaa ulkoasiainministeriöstä, ja sieltä kerrottiin, että translitterointitapa on yksinkertaisesti päätetty kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön ICAO 9303 -standardissa. Yleiskuvaus standardista löytyy osoitteesta http://www.highprogrammer.com/alan/numbers/mrp.html. Siinäkään ei tosin perustella translitterointitavan valintaa, eikä ulkoasianministeriölläkään tuntunut olevan asiasta tarkempaa tietoa.

Itse olettaisin, että translitterointitapa olisi valittu sekaannusten välttämiseksi. Onhan esimerkiksi suomen kielessä nimiä, joissa ä-kirjaimen muuttaminen a-kirjaimeksi saisi aikaan aivan toisen nimen. Silloin vaikkapa sukunimi Pääkkönen sekaantuisi sukunimeen Paakkonen. Sen sijaan translitterointimuodossa Paeaekkoenen ei tällaista vaaraa varmastikaan olisi.

Kommentit (0)

Vastauksesi