Miksi se on suomeksi "paikoillanne-valmiit-nyt!" kun se on englanniksi "ready-steady-go!"?

Miksi se on suomeksi "paikoillanne-valmiit-nyt!" kun se on englanniksi "ready-steady-go!"?

Lapsena pihaleikeissä sanottiin vitsinä "valmiinanne-paikoillanne-hep!" ja myöhemmin vasta tajusin, että tuossahan on alkuperäistä vastaava sanajärjestys.

2 vastausta

Lähtökäskyn muoto taitaa nykyään englanninkielisessä versiossa olla ainakin juoksulajeissa useimmiten "on your marks, get set, go" tai "on your mark, get set, go". Ja tuo "go" on oikeastaan starttipistoolin paukahdus. Myös "ready, set, go" vaihtoehto on olemassa.

Suomalaisen version historiasta ei vastaaja löytänyt tarkempaa tietoa. Eri maissa on oma tapansa antaa lähtöilmoitus ja se on varmaankin muotoutunut aikoinaan sovitulla tavalla paikalliseen kieleen ja kulttuuriin soveltuen. Muutamia esimerkkejä:

Turkki:
yerlerinize (to your places/slots)
hazır (ready)
başla (start)

Saksa: 
Auf die Plätze, fertig, los!

Tanska:
Klar!
Parat!
Start!

Ruotsi:

På era platser = on your places
Färdiga = ready
Gå = walk (!)

 

Puola:

Gotowi, do biegu, start.
Ready, to the run, start.

Japani:

 ichi ni tsuite: get to the position!
 youi: ready!
 don: thump! (onomatopoeia)

 

Aika monessa tapauksessa siis noudatetaan samaa tapaa kuin Suomessa: ensin kutsutaan kilpailijat paikoilleen ja sitten pyydetään valmistautumaan.

 

 

 

 

 

Kommentit (0)
14.09.201615:01
17127
32

Se ei suomeksi olekaan "paikoillanne"; siinä ei olisi järkeä.

Juoksijat ovat aluksi merkkiviivan takana. Lähettäjän ensimmäinen komento kuuluu: "paikoillenne", jolloin astutaan muutama askel eteenpäin ja kyyristytään telineisiin. Vasta "valmiit"-komento merkitsee sitä, että kilpailijoiden, nostettuaan lantionsa starttiasentoon, on pysyttävä aivan liikkumatta, siis "paikoillaan".

 

Kommentit (0)

Vastauksesi