Miksi Neiti Etsivä, Nancy Drew, muuttui suomennoksessa Paula Drewiksi?

Miksi Neiti Etsivä, Nancy Drew, muuttui suomennoksessa Paula Drewiksi?

Vastaus

Hyvä kysymys! Nykyisin kirjojen kääntämiseen pätevät hieman eri konventiot kuin esimerkiksi silloin, kun Neiti Etsiviä alettiin kääntää. Ensimmäinen käännös julkaistiin suomeksi v. 1955 ja alkuperäinen englanninkielinen jo v. 1930.  Vielä 1990-luvun alussa pidettiin tärkeänä, että nuorille ahmimisikäisille lukijoille suunnattujen käännöskirjojen tavallisetkin henkilönimet suomalaistettiin, jotta ne olisivat helppolukuisia myös niille lukijoille, jotka eivät osanneet muuta kuin suomen kieltä. Kielitaito ei ollut menneinä vuosikymmeninä lainkaan niin tavallista kuin tänä päivänä. Ilmeisesti Nancy-nimi olisi ollut sen ajan - 50-luvun - mittapuun mukaan liian hankala äännettävä (olisiko lukija lausunut sen nansy, nanky, nansi vai nänsi...?) ja niin tilalle tuli helppo Paula. Jos kirjat käännettäisiin nyt, nimi saisi varmasi olla edelleen Nancy Drew. Nykyisin erisnimiä on tapana kääntää vain pienimmille, kuvakirja-ikäisille lapsille; poikkeuksia tähänkin löytyy, kuten esimerkiksi Jaana Kaparin loistavat Harry Potter -käännökset.

Vielä kuriositeettina mainittakoon, että Carolyn Keene oli nimimerkki, jonka takana on useita kirjoittajia. Kirjoja on suomennettu yhteensä 105 kappaletta.

 

 

Kommentit (0)

Vastauksesi