Miksi linnunrataa kutsutaa englanniksi milky wayksi ja ruotsiksi wintergatan...

Miksi linnunrataa kutsutaa englanniksi milky wayksi ja ruotsiksi wintergatan...

Miksi linnunrataa kutsutaa englanniksi milky wayksi ja ruotsiksi wintergatan muista kielistä en tiedä mutta käsittääkseni venäjällä puhutaan myös "maitoisesta tiestä"?

Vastaus

Englannin milky way ei ole mikään erikoisuus, vaan sangen normaali tapa nimittää linnunrataa, tästä esimerkiksi

saksan Milchstrasse
ranskan voie lactée
italian via lattea
espanjan vía láctea
portugalin via láctea
hollannin melkweg
venäjän млечный путь / mletšnyj put́
puolan droga mleczna
bulgarian млечен път / mletšen pöt
unkarin tejút

kaikissa on sana ’maito’, ’maitoinen’ osallisena.

Itse asiassa nämä ovat eri aikoina syntyneitä käännöksiä latinan nimityksestä via lactea ’maitoinen tie’. Nimityksen perusteena lienee se, että linnunrataan kuuluvat tähdet ovat sopivalla pimeydellä näyttäneet maidolta. Jo antiikin aikana kreikkalainen filosofi Demokritos (noin 460-370 eKr) kuitenkin tiesi , että kuvio muodostui tosiasiassa tähdistä. Rinnalla tosin eli kansanomainen taru linnunradan alkuperästä. Sen mukaan ylijumala Zeus oli saanut pojan, Herakleen, rakastajattarensa kanssa. Koska lapsen äiti kuoli synnytyksessä, Zeus laittoi pojan salaa imemään nukkuvan vaimonsa Heran rintoja. Kun miehensä rakastajattarille mustasukkainen Hera heräsi ja huomasi vieraan lapsen, hän sysäsi tämän pois. Heran rinnoista valunut maito muodosti nyt linnunradan.
Linnunradan nimittäminen ’maidon’ mukaan ei siis itse asiassa ollut latinan kieltä käyttävien roomalaisten keksintö, vaan hekin olivat lainanneet ajatuksen kreikkalaisilta. Vanhassa kreikassa jo tunnettiin ο γαλαξιας κυκλος / o galaksias kyklos tai pelkkä ο γαλαξιας / o galaksias linnunradan nimenä. Myös tässä osatekijänä oli sana το γαλα / to gala (taivutusvartalo γαλακτ- / galakt-) eli ’maito’. Kreikan kielestä linnunrata onkin saanut useissa kielissä merkitykseltään ainakin osin päällekkäisen nimityksen, joka suomessa on muodossa ’galaksi’.

Ruotsin kielen ’vintergatan’ selittynee sillä, että linnunrata näkyy parhaiten talven pimeydessä. Perusteena voi myös olla se, että näillä korkeuksilla linnunradassa maidon asemesta on enemmänkin nähty lumi. Myös islannin kielessä on ’vetrarbraut’ eli ’lumen rata’ Sen sijaan norjassa ja tanskassa käytetään ’maito’-tyyppisiä sanoja:

uusnorja mjølkevegen
kirjanorja melkeveien
tanska mælkevejen

Meikäläinen ’lintu’-tyyppinen nimitys esiintyy sukukielten ohella ainakin liettuassa

paukščių takas ’lintujen polku’

Useiden kielten oikeinkirjoituskäytäntö edellyttää, että nimitykset kirjoitetaan isolla kirjaimella.

LÄHTEET:
Edellä oleva perustuu erikielisiin wikipedia-artikkeleihin, mainittakoon niistä erikseen vain
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_for_the_Milky_Way

Kommentit (0)

Vastauksesi