Miksi kissa vei kielen?

Miksi kissa vei kielen?

4 vastausta

En löytänyt tutkimistani kirjoista tai sanakirjoista tarkempaa tietoa, miksi sanonnassa juuri kissa vie kielen. Arvelisin kuitenkin, että yksi syy on se, että sanat ”kissa” ja ”kielen” sointuvat hyvin yhteen, koska molemmat alkavat ”ki”. Se tekee lausunnasta iskevää.

Toisaalta kissa sopii ehkä eläimenä hyvin kielen nappaajaksi, koska se on nopea saalistaja ja lihansyöjä. Kuulostaisi aika naurettavalta, jos kielen viejänä olisikin hevonen tai lammas. Lisäksi kissat ovat lemmikkieläminä yleisiä, mikä lienee tuonut kissan useisiin muihinkin suomalaisiin sanontoihin (esim. ”nostaa kissa pöydälle”, ”kiertää kuin kissa kuumaa puuroa” ja ”kissa vieköön”).

Kommentit (0)
06.09.201621:25
11416
66

Onko noilla kolmella muulla sanonnalla vastinetta esim. englannissa?

Kommentit (0)
07.09.201609:26
18362
46

Kissaan liittyviä sanontoja ja sananlaskuja on suuri määrä eri kielillä, ympäri maailmaa. Toteamus kissan poissaolon aikana juhlivista hiiristä ja katit kuumalla katolla lienevät yleisimpiä.  Osa niistä on suoraan käännettävissä. Vaikkapa nettiversiossa Dictionary of proverbs (2006), Wordsworth editions, Apperson, on sivukaupalla kissajuttuja, osa on peräisin vanhemmista teksteistä kuten Shakespearelta, Baconilta jne. ja osan vivahteita en germanistina täysin ymmärrä. Sieltä löytyy kuitenkin versio:

"Like a cat round the hot milk" (1855). En onnistunut tsekkaamaan, mikä on lähde, jonka on kyseisellä kohdalla merkitty nimellä Bohn. Paremmin englantia taitavat saattavat löytää noiltakin sivuilta muihinkin asioihin vastauksia, hakusanoina cat ja proverbs.

Eläimethän sinänsä ovat suosittuja sananlaskujen ja sanontojen toimijoita. Kissajutuistakin joissakin versioissa katti muuttuu tiikeriksi tai leopardiksi sanojan kulttuurin mukaan. Amerikkalaisilla näyttää olevan sanonta "to tug/pull the tiger´s tail" kun tarkoittavat provosoimista, härnäämistä, uhkarohkeaa yritystä jolla voi olla huonot seuraukset jne, josta ennen vanhaan suomalaiset käyttivät arkipäiväistäversiota "älä kaiva verta nenästäs". Britit (ja muutkin) sanovat "let the sleeping dogs lie", älä herätä nukkuvaa koiraa - kun taas kuulemma Harry Potterissa sanottaisiin "Never tickle a sleeping dragon".

Niinpä voitaisiin ajatella, että joskus se eläin, johon sanonta perustuu, on kyseisessä kulttuurissa tarpeeksi tuttu tavoiltaan, jotta siihen voidaan samaistua tai verrata, ja toisinaan ehkä riittävän eksoottinen tai pelottava, jotta se herättää sopivaa kauhua kuulijassa?

 

Kommentit (0)
10.09.201522:00
5525
45

"Kissa kielen" rimmaaminen ei ole oikea ja siis tosi selitys, koska sanonta on käännös englannin kielestä: tadaa - googlatkaa "cat got your tongue"

Kommentit (0)

Vastauksesi