Miksi japanilaiset kirjat käännetään englanninnoksista?

Miksi japanilaiset kirjat käännetään englanninnoksista?

Olen käännellyt kirjastossa montaakin mielenkiintoisen kuuloista japanilaista romaania, mutta pikkumaisena ihmisenä jättänyt ne ihan periaatteesta lainaamatta - kirjat kun ovat olleet suomennoksia englanninkielisistä käännöksistä. Olen varma, että jotain olennaista menetetään, jos japaninkielinen teos käännetään ensin englanniksi ja sitten vasta suomeksi. Sama pätee toki kaikkiin kieliin, joten jos huomaan käännöksen tehdyn muusta kuin alkukielestä, jätän kirjan yleensä lukematta. Eikö maastamme muka löydy päteviä japanin kääntäjiä? Onhan j-buumi vellonut vahvana jo kymmenkunta vuotta. Vai hintako tässäkin käytönnön sanelee?

Vastaus

Japanilaiset romaanit käännetään tosiaankin suomeksi usein englanninkielisen tekstin pohjalta. Toisinaan suomennos voidaan myös tehdä saksan tai ranskankielisestä käännöksestä tai sitten lähtötekstinä käytetään kahta tai useampaa kieltä. Sirpa Aulamo tutki Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitoksen pro gradu -työssään Japanin kaunokirjallisuuden käännöksiä ja kääntäjiä Suomessa. Työ valmistui vuonna 1987, mutta havainnot lienevät vielä varsin päteviä. Aulamokin huomioi englanninkielen hallinnan käännöksien lähteenä. Suoraan japanista kääntämään ovat kyenneet ainakin Kai Nieminen, Veikko Polameri, Tuulikki Korpinen, Marta Keravuori, C. J. Ramstedt, Martti Turunen, Virpi Turunen ja Vappu Kataja.

Japanin kääntämisen ongelmista Aulamo toteaa suurimmaksi sen että vain harva kääntäjä hallitsee alkuperäisen kielen. Japanin ja suomen kielen rakenteen erot aiheuttavat ongelmia varsinkin lyriikassa. Kulttuurienväliset erot ovat niin suuria, että samanmerkityksisiä käsitteitä on vaikea löytää. Hän pohtii myös välikielen käytön ongelmaa: alkuperäinen merkitys saattaa hämärtyä tai muuttua ja tekstin vivahteikkuus kärsiä. 

Kommentit (0)

Vastauksesi