Miksi ja mistä lähtien englanninkielisten elokuvien nimiä ei enää suomenneta?

Miksi ja mistä lähtien englanninkielisten elokuvien nimiä ei enää suomenneta?

Tai käännetä kohdemaan kielelle ylipäätään (ongelma ei ole siis vain Suomen, vaan yleinen). Myös muista ei-angloamerikkalaisista elokuvista käytetään nykyään niiden englanninkielistä nimeä. Miksi?

2 vastausta
03.02.202008:37
77908
7

a) elokuvien nimet päättää maahantuoja/levittäjäyhtiö, joka voi olla pohjoismaiden yhteinen tai koko Euroopan. Suomalaisilla ei ole paljon sananvaltaa niissä päätöksissä

b) isoja elokuvia aletaan markkinoida jopa vuotta ennen kuin ne valmistuvat ja käännetään.

c) voidaan käyttää yhteistä markkinointimateriaalia (julisteet, trailerit), säästyy rahaa

d) englanninkieli kuulostaa "hienolta", nykyisin Suomessa ja muullakin (Ranskaa lukuunottamatta) ihannoidaan englanninkieltä ja se leviää tuotenimiin, liikkeiden niimiin, termeihin ja myös elokuvien nimien katsotaan kuulostavan hienommilta englanniksi

e) joitakin nimiä ei voi suomentaa. Esim 50 Shades of Grey ei ole 50 harmaan sävyä vaan viittaa päähenkilöön sukunimeltään Grey (vaikkakin värimerkityksen kanssa sanaleikkinä)

Yksittäisissä TV-sarjoissa/elokuvissa suomentamattomuus alkoi jo 60-luvulla (esim Peyton Place, Star Trek), suurempi käyttö vasta 2010-luvulla. Välissä oli vaihe, jossa englannikieliseen nimeen liitettiin suomenkielinen "selitys", esim The Abyss- Syvyys, Pulp Fiction- Tarinoita väkivallasta

Kommentit (1)
Eiköhän tuo e-kohta ole se tärkein. Nimien kääntäminen nyt ylipäätään on aina v... Eiköhän tuo e-kohta ole se tärkein. Nimien kääntäminen nyt ylipäätään on aina vähän ongelmallista, oli kyse sitten elokuvista tai jostain muista nimistä. Toisaalta asioiden alkuperäisten nimien käyttäminen harvemmin aiheuttaa mitään ongelmia.
3.2.2020 09:01 Leo Salminen 4242
03.02.202009:25
26870
7

Yleisesti ottaen olen sitä mieltä, että Suomi - ja Ruotsikin, on liikaa angloamerikkalaistunut. Ääripäässähän ovat kysymykset siitä, että Hgissä ei enää saa ravintoloissa palvelua suomeksi jne.

Mutta elokuvien, kirjojen ja musiikkikappaleitten suhteen on Suomessa saatu aikaan paljon sotkua käännösten kanssa, minusta elokuvien käännösnimet ovat hankalia ja vaikeasti muistettavia. Esimerkkinä tästä mm. lempielokuvani High Noon - joka on käännetty nimeksi Sheriffi. .'High Noon' on kieltämättä vaikea käännettävä, ja lisänä sotkussa on helposti muistettava tunnusmelodia, jonka nimellä Do not forsake me [oh my darling] elokuvaa myös kutsutaan. epävirallisesti.

Toinen esimerkki on 3.10 to Yuma - jonka ensimmäinen versio on käännetty nimellä Armoton ase. Kuitenkin on olemassa toinen elokuva nimeltä Warriors, Soturit, josta myös on käytetty nimeä Armoton ase, Lisää sotkua tulee myös kellonajan eri merkitsemistavoista, onko se 3.10 tai 3/10 amerikkalaisittain, vai 15.10 eurooppalaisittain vai peräti 'Three ten'

"Soturit" voidaan taas sotkea elokuvaan The Brave- suomeksi Soturi. Jne.

Elokuvien uudelleen versiointi lisää kaaosta. Niinpä minusta alkuperäisten nimien käyttäminen lienee paras tapa erottaa samantapaiset nimet ja saman tarinan eri versiot toisistaan.

Ne suomenkieliset selityslausahdukset voivat olla käteviä täsmentäjiä.

 

Kommentit (4)
Jaa, minä kun luulin että eurooppalainen tapa on 3:10. Tuo 3.10 on kait yleistynyt tieto... Jaa, minä kun luulin että eurooppalainen tapa on 3:10. Tuo 3.10 on kait yleistynyt tietokoneiden ja ohjelmoijien laiskuuden takia.
3.2.2020 09:38 Telttu Ella 18178
Voipi olla. En ole enää selvillä siitäkään, kuka kirjoittaa 15:10 .Kaikkein helpoin ... Voipi olla. En ole enää selvillä siitäkään, kuka kirjoittaa 15:10 .Kaikkein helpoin minusta olisi sotilasversio 1510 - vaan kun eivät taida minulta kysyä... onneksi en asu jenkkilässä, olen joutunut viime aikoina tulkitsemaan niiden lentoaikatauluja, enkä toden totta saa niistä mitään selvää. Onnistuin sekoittamaan jo teoreettisetkin lähtö- ja tuloajat, varsinkin kun lennettiin fiktiivisesti mantereiden välillä.
3.2.2020 15:55 Lahja Kotka 26870
Eikös High Noon tarkoita puolipäivää? Siihen aikaanhan elokuvan ratkaisuhetket osuvat.
5.2.2020 23:05 Kaija T 16344
Näytä enemmän
Jos Kaija katsot sanakirjaa, huomaat että merkityksiä on muitakin. Suomeksi on tapana sa... Jos Kaija katsot sanakirjaa, huomaat että merkityksiä on muitakin. Suomeksi on tapana sanoa että olisi jo korkea aika tehdä sitä-tai-tätä, mutta "Korkea aika" ei sovi elokuvan nimeksi yhtään. Muutkaan suorat käännökset eivät oikein toimi. Hankala tapaus.
6.2.2020 07:00 Telttu Ella 18178
Näytä vähemmän

Vastauksesi