Miksei Suomessa dupata elokuvia ja sarjoja paitsi lasten?

Miksei Suomessa dupata elokuvia ja sarjoja paitsi lasten?

3 vastausta

Jälkiäänitys eli dubbaus on huomattavasti kalliimpaa kuin tekstitys ja se on varmasti erittäin keskeinen syy siihen, miksi Suomessa – pienellä kielialueella – ei aikuisten televisio-ohjelmia jälkiäänitetä vaan tekstitetään. Jälkiäänitysprosessi vaatii studiotilan, äänittäjän ja useita näyttelijöitä, joiden roolit äänitetään erikseen ja lopuksi miksataan yhteen. Televisio-elokuvan tekstityksen tekee yksi kääntäjä, nykyisin yleensä omissa työtiloissaan.

Kommentit (0)
07.10.201917:44
20376
5

Makuja on tietysti monta - henkilökohtaisesti olen todella onnellinen, että täällä ei dubata. On parempaa kielenopiskelua, että voi kuulla alkuperäisen näyttelijän ääntämisen, ja olisi aika kauheaa, jos joku suomalainen tusinalukija lukisi vaikka Rio Grandessa John Waynen vuorosanat.

Muuan espanjalaissyntyinen näyttelijä sanoikin muutettuaan USAan, että hämmästyi suuresti, kun kuuli amerikkalaisten näyttelijöiden oikeat äänet, ei ollut osannut kuvitellakaan sellaisia, kun oli tottunut, että kaikki dubattiin espanjaksi. Ihastui, kun kuuli "oikeat" sävyt ja sen täyteläisyyden, joka repliikkeihin tulee, kun niissä on jopa leffan henkilöiden edellyttämät murteet tai persoonalliset ilmaisut. 

Ja jos dubattaisiin, niin kaipa se menisi siihen, että sama suomalainen mies lukisi suurimman osan eri leffojen rooleista, ja sama ääni olisi vuoronperään John Wayne, Ben Affleck, Tom Cruise tai Gerard Depardieu. Ja sama naisääni olisi Catherine Deneuve, Kristen Stewart ja Sandra Bullock. Mitäs vitsiä siinä olisi? Niinhän se kuuluu olevan mm. Saksassa.

Eri asia on sitten se, miten huonoa jälkeä kääntäjät usein tekevät. Tekstit on vähän sinne päin - tai usein suorastaan virheellisiä. Varsinkin erikoisammatteja koskevat käännökset ovat huonoja, sotilasarvot päin pyrstöä, ihmiset sekä sinuttelevat että teitittelevät samaa henkilöä samassa repliikissä, jne. Eli kääntäjillä ei ole käsitystä käsittelemänsä kielialueen kulttuurista, missä sinutellaan ja missä ei, jne.

Sitäpaitsi, maassa jossa on paljon elementtitaloja, joissa on surkea äänieristys, voi seurata leffoja yölläkin naapuria häiritsemättä, kun voi lukea tekstit. 

Joo joo, olen kuullut, että niillä kääntäjillä on surkeat palkat ja että työ kuulemma teetetään sillä, joka tekee sen halvimmalla.

Mutta jonkin verran enemmän viitseliäisyyttä olisi joskus tarpeen. Tai ehkä pitäisi toisinaan jättää tekstit kokonaan pois, kun ne ovat niin huonoja.

Toisinaan on kyllä niin sykähdyttävän hyviäkin tekstejä, että pitäisi erikseen kiittää kääntäjää. Ryhdynkin metsästämään hyviä kääntäjiä ja lähettämään heistä kiitokset asiaankuuluviin paikkoihin. Ehkä he siten saisivat paremmat tulot ja enemmän arvostusta työstään?

Kommentit (2)
Toisaalta sellaiset ohjaajat kuin Federico Fellini jaJacques Tati dubbasivat moniin (kaikk... Toisaalta sellaiset ohjaajat kuin Federico Fellini jaJacques Tati dubbasivat moniin (kaikkiin?) elokuviinsa äänen jopa alkukielisenä, saadakseen haluamansa juuri lopputuloksen. Ja toisaalta Suomessa on vasta ihan hiljattain opittu tekemään elokuvien äänitys edes jotenkin kunnolla -- ja nyt on vastassa uusi oppimiskurvi digitaalisten vehkeiden kanssa.
7.10.2019 19:23 Telttu Ella 13036
Vähän hassu kokemus oli katsoa Itävallassa tv:stä amerikkalaista elokuvaa, jossa enlan... Vähän hassu kokemus oli katsoa Itävallassa tv:stä amerikkalaista elokuvaa, jossa enlantia puhuavan itävaltalaissyntyisen näyttelijän, Arnold Schwarzeneggerin, puhe oli dubattu saksaksi, mutta ei tietenkään Arskan omalla äänellä, vaan jollain ihan vieraalla.
7.10.2019 21:18 Leo Salminen 3033
08.10.201900:51
2108
1

Totta, Lahja! Dubbaus  suomalaiselle on aika hyytävä kokemus: Liettuassa Kauniit ja Rohkeat KAIKKI repliikit luki mies ja erittäin monotonisella äänellä.(Josko tuosta loppujen lopuksi mitään haittaa ollut) Mutta kieltämättä viiden pennin hintainen maku jäi.

  Italiassa tuli telkusta Tuulen viemää: Violetta! Siinäpä oli vaivauduttu dubbaukseen ihan  muutama näyttelijä.

  Harmi. Italialaiset  (ja muut dubbausta tekevät maat) eivät saa tietää kuinka Scarlett (Violetta) Vivien O´Leigh  puhuu oikealla äänellään. Saati sitten muut näyttelijät.

    Eikö tämä ole taideteoksen väärentämistä?

Kommentit (0)

Vastauksesi