Meghan Markle ja Enrique

Meghan Markle ja Enrique

Monien espanjalaisten tiedotusvälineiden sivuilla kerrottiin Meghanin ja Enriquen häistä. Bestmanina toimi Guillermo. Kyseessä olivat tietenkin Harry ja William. Tässä lienee kyse samasta ilmiöstä, jonka johdosta meilläkin Carl Gustaf on Kaarle Kustaa ja George V on Yrjö V jne. Jäin miettimään näiden nimimuutosten alkuperää. Kuka mahtoi päättää, että Harrystä tehtiin juuri Enrique eikä vaikkapa Jose tai Miguel ja vastaavasti Suomessa Georgesta Yrjö eikä esim. Pekka tai Yrjänä, ja miksi Elisabet II ei meillä ole Liisa II tai jotain vastaavaa? Ovatko nämä muuntuneet nimet kansan suusta vakiintuneita vai jossain päätettyjä?

3 vastausta

Kotimaisten kielten keskuksesta (Kotus) vastattiin, että eurooppalaisten hallitsijoiden nimien suomalaistaminen on ollut tietoista. 1960-luvulla asetettiin myös toimikunta pohtimaan historiallisten henkilöiden etunimien kirjoittamisperiaatteita.

Tällaista omakielistämistä on tehty ja tehdään tosiaan muuallakin maailmassa. Tällöin nimiä valitaan kunkin maan tai kielen vanhojen käytänteiden mukaan. Nimistä on saattanut olla jopa vuosisatoja käytössä tietty nimiasu.

Nimien suomalaistamisen kriteereinä on pidetty mm. tunnettuutta, almanakassa olevaa nimeä ja tyyliä – liikaa kansanomaisuutta on vältetty (esim. Liisa). Nimiä on haluttu kotoistaa esimerkiksi äänneasultaan ja oikeinkirjoitukseltaan.

Suomen kielen lautakunta on vuodesta 2002 lähtien suosittanut, että tulevien hallitsijoiden nimien suomalaistamisesta luovutaan. Heidän nimiään käytetään siis sellaisenaan. Aikaisempien hallitsijoiden historialliset nimien käännökset pysyvät kuitenkin käytössä, eikä niitä muuteta takautuvasti.

Kommentit (0)
28.06.201810:06
5229
21

Nimi Harry on alkujaan muunnos nimestä Henry, joka edelleen on muunnos germaanisesta nimestä Heinrich, joka tarkoittaa kodin hallitsijaa. Espanjankielinen muoto tuosta nimestä on Enrique.

Toinen mahdollinen kantamuoto nimelle Harry on Harold, mutta kun kyse on Englannin kuninkaallisista, se on vähemmän luonteva vaihtoehto.

Nimen William kantamuoto on Willahelm, joka kaksi osaa wil ja helm tarkoittavat halua tai tahtoa ja kypärää. Espanjassa sama nimi on väännetty muotoon Guillermo.

Molempien englanninkielisten nimien alut H ja W ovat vieraita espanjan fonologialle ja siksi ne ovat muuntuneet noinkin paljon.

Varsinkin kuninkaallisten nimien kotouttaminen omaan kieleen istuviksi on tavallista. Niin on tehty myös Suomessa, kuten voidaan nähdä vaikkapa nimestä Kaarle Kustaa.

 

Kommentit (1)
Jälleen loistava tarkennus. Kiitos siitä.
28.6.2018 17:44 Lahja Kotka 13639
29.06.201813:30
9031
15

Eurooppalaisten hallitsijoiden  nimien suomalaistaminen on siis ollut tietoista. Suomalaistaminen ei ainakaan viime vuosikymmeninä ole koskenut kaikkia kuninkaallisia, ei esimerkiksi prinssejä, prinsessoja tai hallitsijoiden puolisoita (siis toisin kuin espanjassa). Ennen kuninkaaksi tuloaan Ruotsin nykyinen valtionpäämies Kaarle XVI Kustaa oli suomenkielisissä teksteissä yleensä kruununprinssi Carl Gustaf,  ja hänen edeltäjänsä puoliso oli kuningatar Louise eikä esimerkiksi Loviisa.

Suomen kielen käsikirja (Ikola, 1968): Vieraskieliset henkilönimet säilyttävät yleensä alkukielisen asunsa.
Poikkeuksia on kaksi, niistä ensimmäisenä 
hallitsijain nimet, joista on tapana käyttää osaksi suomalaistettuja asuja, esimerkiksi Elisabet II.

Nykyinen kuningatar on äitinsä kaima. Kuningataräiti oli hallitsijan puoliso eikä hallitsija, niinpä hänen nimensä totuttiin kirjoittamaan suomenkielisessäkin tekstissä englantilaisittain.

 

Kommentit (0)

Vastauksesi