Mainosten dubbaamisesta

Mainosten dubbaamisesta

Jotkut televisiomainoksista on selvästi ulkomaista alkuperää, suomalainen ääni on vain dubattu puheen päälle. Samalla kuitenkin näyttää, että alkuperäisen mainoksen henkilö liikuttaa huuliaan ikään kuin puhuisi suomea. Miten tämä on mahdollista? Dubataanko teksti niin, että se sopii huulten liikkeisiin vai puhuuko alkuperäinen mainoskasvo suomea (toki päälle dubataan suomalaisen ääni)?

3 vastausta

Dubbaus pyritään synkronoimaan mahdollisimman tarkasti kuvanauhan suunliikkeiden ja eleiden kanssa. Tämä nk. lip synch voi toisinaan olla jälkiäänityksessä tärkeämpi tekijä kuin käännöksen semanttinen tarkkuus.

Kommentit (0)
03.03.201522:26
13224
13

Tietenkään ei suomenkielinen mainospuhe voi osua jonkin toisen kielen suunliikkeisiin niin hyvin kuin mainoksissa tosiaan joskus näyttäisi käyvän (paitsi erään kirkuvan värisen pesuaineen, jonka mainoksissa huulisynkasta ei piitata). Todennäköisempänä, kuin että mainoksessa esiintyvä ihminen osaisi suomea pidän sitä, että mainosfirma tietää, mille markkinoille ko. mainos tullaan suuntaamaan ja näyttelijöille tehdään kaikille heille tuntemattomille kielille puheohjeet; englanniksi Suomi olisi jotain "sue-awe-me". Jos katsot tarkkaan, kovin pitkiä repliikkejä heillä ei ilman leikkauksia ole. Jos mainoslauseeksi riittää nykysuomella "Diggaan tät burgerii", ei moista operaatiota tarvita.

Kommentit (0)
04.03.201507:44
45068
10

Huulisynkkaan löytyy (ainakin joillakin kielillä) myös tietokoneohjelmia, jotka tietokoneanimaatiota käyttäen voivat laittaa huulet liikkumaan halutun tekstin/äänen mukaan. Voidaan esimerkiksi laittaa joku historian henkilö puhumaan nykyajan jutuista. Taitaa kuitenkin olla sen verran työlästä ja kallista, että pikemminkin elokuvissa kuin mainoksissa, varsinkaan suomalaisissa.  (Kappale 2.3 New Technology linkissä)

Kommentit (0)

Vastauksesi