"Like herding cats"

"Like herding cats"

Tämmöinen sanonta on Englannissa ja lie vaikka Ameriikoissa. Sanonnalla tarkoitetaan kuitenkin esim.lapsi-lauman tai jonkin muun neljää kättä ja viittä jalkaa tarkoittavaa monimutkaista toimintaa yhtä aikaa. Mutta onko Suomessa vastaavaa sanontaa?

3 vastausta

Idiomi "like herding cats" viittaa sananmukaisesti kissalaumaan, tai yritykseen paimentaa, pitää koossa laumaa kissoja. Se lienee hankalaa. Sanontaa käytetään arkielämässä kun yritetään johtaa ja organisoida joukko ihmisiä suorittamaan vaikea tehtävä.

Vastaaja tutki suomalaisia idiomeja, sanontoja ja sananlaskuja sisältäviä kirjoja, mutta vastaavaa kotimaista alkuperää olevaa ilmaisua ei oikein löytynyt. Tunnetaan idiomi: "ajaa käärmettä pyssyyn", joka viittaa yritykseen suorittaa mahdoton tehtävä. "Lyödä päätä seinään" taas voi tarkoittaa yrittämistä yhä uudelleen huonoin seurauksin. Kun hallitaan jokin asia, pidetään "langat käsissä". Kun tehdään yhteistyötä "vedetään yhtä köyttä". Tilanteen selvittäminen vaikeissa paikoissa on kirvoittanut kaikenlaista.

Tulisiko lukijoiden mieleen hyvä suomalainen vastine? Kieli- ja kulttuurisidoinnaisia asioita sanonnat usein ovat, mutta omista elementeistämme muotoiltu vastaava ilmaisu voisi olla olemassa.

Kommentit (0)
28.09.201718:16
4280
66

Itse olen käyttänyt ilmausta: "Se on ihan sama kuin yrittäisi ottaa kiinni kopallista kirppuja". Kun yhden saa koppaan niin viisi hyppää ulos.;) 

Kommentit (0)
28.09.201714:13
13687
38

Kyllä minulle kelpaisi ihan suora suomennos "kuin kissoja paimentaisi", alkusointuineen kaikkineen.

Kommentit (1)
ja tässä mainio GIF-animaatio aiheesta: https://i.imgur.com/NGcJNTV.gifv
28.9.2017 14:14 Telttu Ella 13687

Vastauksesi