Laulujen kääntäminen

Laulujen kääntäminen

Jos haluaa kääntää suomenkielisiä kappaleita muille kielille, niin minkälaisia lupia tarvitaan ja keneltä? Pitääkö käännös myös tarkistuttaa kappaleen alkuperäisellä tekijällä?

Vastaus

Tässä sivutaan nyt tekijänoikeusasioita ja kuten usein muistutamme, emme kykene lain pätevään tulkintaan. Omaksi iloksesi voi toki kääntää muiden musiikintekijöiden kappaleita vapaasti, mutta laajempi julkaisu ja kaupallinen levittäminen on eri asia. Mm. seuraavia seikkoja käy ilmi taideyliopistojen tekijänoikeuspalvelun tekijänoikeusoppaasta:

Sanoitus saa tekijänoikeussuojaa kirjallisena teoksena, jos sanoitusta tarkastellaan sävellyksestä erillään. Esimerkiksi kevyessä musiikissa on tavallista, että sanoitus laaditaan muun henkilön kuin säveltäjän toimesta. Tällöin tekijänoikeus sanoitukseen syntyy suoraan sanoituksen luoneelle sanoittajalle. Sen sijaan jos säveltäjä ja sanoittaja ovat sama henkilö eli säveltäjä toimii yhtä aikaa sanoittajana, sanoitus saa tekijänoikeussuojaa sävellysteoksena.  

Sanoittajalla on yksinoikeus määrätä sanoituksensa käytöstä. Siten sanoituksen käyttäminen sävellyksessä tai sanoituksen kääntäminen toiselle kielelle edellyttävät lupaa alkuperäisen sanoituksen tekijältä. 

Tekijänoikeus.fi-sivustolla kysymykseen:  "Kuuluvatko käännökset tekijänoikeuden piiriin?" on vastattu: "Riittävän omaperäistä käännöstä suojaa tekijänoikeus. Kääntäjällä on tällöin vastaavat oikeudet kuin alkuperäisteoksen tekijällä. Käännöksen tekemiseksi kääntäjän on hankittava alkuperäisteoksen tekijältä lupa kääntämiseen, samoin kuin käännöksen levittämiseen yleisölle." Tämä ohje koskee ilmeisesti kirjallisuutta, mutta myös laulutekstin osalta lupaa alkuperäiseltä tekijältä joutunee pyytämään.

Säveltäjien, sanoittajien, sovittajien ja musiikinkustantajien tekijänoikeusjärjestö Suomessa on Teosto. Sieltä saanet asiantuntijoiden neuvot, miten pitää menetellä suomalaisten artistien musiikkia muille kielille käännettäessä.

Kommentit (0)

Vastauksesi