Kysymys Karin Boyesta ja ruotsin kielen vanhoista kirjoitusmuodoista

Kysymys Karin Boyesta ja ruotsin kielen vanhoista kirjoitusmuodoista

Kirjoitan teille, koska käännän harrastuksenani pöytälaatikkooni runoja. Olen myös viime aikoina pohdiskellut ruotsalaisen kirjailija Karin Boyen runoa “En buddhistisk fantasi” vuodelta 1922. Tätä runoa ei tietääkseni ole koskaan käännetty suomeksi.
Alkuperäinen ruotsinkielinen teksti kuuluu seuraavasti:

En buddhistisk fantasi Upplåst är världens kopparport.
Högt i dess portvalv står jag här,
och vad jag ser är ändlöst stort,
och ingen syn så ändlös är.

Hur djupt jag ser, hur långt jag ser,
min blick får ej det minsta stöd.
Allt vad jag vet finns där ej mer --
ej stort, ej smått -- ej liv, ej död.

Ett enda steg på spårlös stig,
och återvägen är mig stängd...
Vi rysen I? Upp, följen mig!
Ty alltets kopparport är sprängd!

Alkuperäisteksti löytyy kokonaisuudessaan myös täältä: http://www.karinboye.se/verk/dikter/dikter/en-buddhistisk-fantasi.shtml

Haluaisin kysyä runon kolmannen säkeistön kolmannelta riviltä löytyvästä kysymyslauseesta “Vi rysen I?”.

Oman tulkintani mukaan tässä käytetään ns.nuoremman uusruotsin (Yngre nysvenska) kirjoitusmuotoja niin, että sana “vi” ei suinkaan viitaa persoonapronominiin “me” vaan kyseessä on vanha kirjoitusmuoto kysymyssanasta “var­för”, miksi. Vastaavasti verbi “rysen” viittaa tulkintani mukaan vapisemiseen, perusmuodossaan “rysa”, vavista. Verbiä on kuitenkin taivutettu persoonamuodossa 1700-luvulta 1900-luvun alkuun käytössä olleen nuoremman uusruotsin oppien mukaisesti niin, että mukana on monikon toisen persoonan pääte "-en", joka on jo jäänyt pois nykyruotsista.

Lisätietoja tästä löytyy esim. täältä, Jyväskylän yliopiston Ruotsin kielen vanhojen muotojen verkkokurssisivuilta (kohdasta 1.2.2. Persoonataivutus):
https://www.jyu.fi/gammalsvenska/kielioppi/verbit.htm#Persoonataivutus.
Lopuksi sana “I” on oman tulkintani mukaan vanha muoto persoonapronominista “te” nykyruotsiksi “ni”?

Olen siis kääntänyt lauseen itselleni suunnilleen muotoon “miksi (te) vapisette?”. Nykykielellä kirjoitettuna se siis kuuluisi suunnilleen “Varför ryser ni?”.

Haluaisin kysyä olenko tulkinnoissani ihan hakoteillä?
David McDuffin käännös runosta englantiin tuntuisi tukevan tätä tekemääni tulkintaa.
Se löytyy täältä: http://www.karinboye.se/verk/dikter/dikter-mcduff/a-buddhist-fantasy.shtml

Sinänsä vanhojen kirjoitusmuotojen käyttö ei tässä tunnu kaukaa haetulta, sillä käsittääkseni viimeinen suuri ruotsin kielen oikeinkirjoitusuudistus tapahtui vuonna 1906, vain viitisentoista vuotta ennen alkuperäisen runon kirjoittamista. Boye itsehän oli syntynyt vuonna 1900, jolloin kieltä siis kirjoitettiin vielä hieman eri tavoin kuin nykyään.

Vastaus

Valitan, että vastaus tulee myöhässä, kesälomien takia. Voin kuitenkin kertoa, että olet aivan oikeassa. "Vi rysen I?" on vanhan taivutusmuodon mukaisesti rakennettu lause. Muoto on monelle vähän vanhemmalle ruotsia puhuvalle tuttu vuoden 1917 Raamatusta, jossa vilisee lauseita kuten ”I haven hört” tai ”I ären jordens salt”. Uudemmista raamatunkäännöksistä nämä ovat tietysti poistettu ja korvattu modernimmalla kielellä.

Vi on tosiaan vanha muoto sanasta varför ja att rysa tarkoittaa vapista. Eli sinun ehdotuksesi ”miksi vapisette?” on aivan oikein.

Kommentit (0)

Vastauksesi