Kumpi sana alkuperäisessä Helen Keller -sitaatissa?

Kumpi sana alkuperäisessä Helen Keller -sitaatissa?

Hesarin kolumnissaan  Turvallisuus on lähinnä taikauskoa (HS 19.2. 2013) Matti Apunen toteaa otsikon lauseen olevan peräisin Helen Kelleriltä. Kolumnin lopussa on tarkempi sitaatti:

"Tur­val­li­suus on enim­mäk­seen tai­kaus­koa", kir­joit­ti kuu­ro­so­kea kir­jai­li­ja He­len Kel­ler. "Si­tä ei esiin­ny luon­nos­sa. Vaa­ran vält­tä­mi­nen ei ole ajan mit­taan sen tur­val­li­sem­paa kuin vaa­ral­le al­tis­tu­mi­nen."

Itselläni on tallella sitaatti tässä muodossa:

Turvallisuus on yleensä vain kuvitelma. Se ei esiinny luonnossa, eivätkä ihmislapset yleensä koe sitä. Pitkällä tähtäimellä vaaran välttäminen ei ole sen turvallisempaa kuin avoin alttiiksiasettuminen. Elämä on joko rohkea seikkailu tai ei mitään. (Helen Keller)

Apunen puhuu turvallisuudesta taikauskona, omassa sitaatissani on sana kuvitelma. Sanoilla on eri merkitys ja minua kiinnostaisi kuulla onko Keller todella käyttänyt sanaa ”taikausko”. Saisikohan sen jostain selville? En yhtään muista mistä olen saksinut oman sitaattini, mutta en ainakaan talouselämää koskevasta jutusta. Kellerkin puhuu vain elämästä.

Vastaus

Käytössäni ei ole Helen Kellerin alkuperäisteosta ”The Open Door”, jossa kirjailija tämän kuuluisan ajatuksensa turvallisuudesta on ilmaissut, mutta netistä ko. katkelma löytyy lukuisilta sivustoilta. Kaikkien viiteiden mukaan Keller on käyttänyt sanaa ”superstition”.

"Security is mostly a superstition. It does not exist in nature, nor do the children of men as a whole experience it. . . . Avoiding danger is no safer in the long run than outright exposure. . . . Life is either a daring adventure or nothing."

Sanakirjat kääntävät sanan "superstition" "taikauskoksi”. Selittävän sanakirjan mukaan "superstition" on "excessively credulous belief in and reverence for the supernatural".

Kommentit (0)

Vastauksesi