Kuka onneton on kääntänyt Tuntemattoman englanniksi?

Kuka onneton on kääntänyt Tuntemattoman englanniksi?

Olen tässä viime vuosina lukenut Väinö Linnan Tuntematon Sotilas-teoksen englannin-käännöstä ja tyrmistynyt joka kerta.

Ilman muuta" Tuntematon " ansaitsee käännökset, mutta mikä on tämä käsittääkseni  jo 50-60 lukujen vaihteessa tehty onneton tuherrus?

Tekele  on niin huonosti suomennettu, että se  vilisee väärinymmärryksiä ja asiavirheitä - puistattaa.

Repliikeistä on jätetty kokonaisia  lauseita pois ja häpeälliseksi lopuksi kirjailija Linnan mainio finaali: " Aika velikultia" on

turautettu muotoon "They were good men"!

Kuka iileskotti teki tämän inhoittavan töllöntyön?

2 vastausta

Väinö Linnan Tuntematon sotilaan englanninkielisen käännöksen ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 1954 ja viimeisin vuonna 1996. Kääntäjä on kuitenkin tuntematon.( Ehkä siis syystäkin). Teosta kuitenkin käännetään parhaillaan uudestaan englanniksi. Kääntäjä on Liesl Yamaguchi.

Kommentit (0)
27.05.201320:14
13389
69

Kyllähän asiasta on kirjoitettu. The Unknown Soldier -käännöksen (1957) takana oli suomalainen kirjallisuudentutkija, kriitikko ja kirjailija Alex Matson (k. 1972), joka tässä tapauksessa syystäkin verhoutui anonymiteetin suojaan. Asia tuntuu olevan arka vielä 2000-luvullakin, koskapa Kansallisbiografian printtiversion (2005) artikkeli Alex Matsonista (kirj. prof. Yrjö Varpio) vaikenee täysin tapauksesta.

Todettakoon kuitenkin, että muutoin  Matsonin kirjalliset ansiot (esim. kirja Romaanitaide)  ovat kiistattomat; muussa tapauksessahan hän ei koskaan olisi päätynyt Kansallisbiografian lehdille.

 

 

Kommentit (0)

Vastauksesi