Inkeri Wallenius toimi kertojana mm.

Inkeri Wallenius toimi kertojana mm.

Inkeri Wallenius toimi kertojana mm. kaikkien rakastamissa animaatiossa Tao-Tao ja Peukaloisen retket, jotka Yleisradio esitti alunperin 80-luvulla. Toisin kuin yleensä on totuttu, sarjojen henkilöhahmojen vuorosanat olivat joko korvattu Walleniuksen kerronnalla tai hän luki itse vuorosanat. Lisäksi taustalla saattoi kuulla alkuperäisen saksankielisen ääniraidan, joka Walleniuksen ollessa äänessä hiljeni kuulumattomiin, musiikki ja äänitehosteet mukaan lukien.

Kysyisinkin mikä oli syynä tähän "itäeurooppalaiseen" jälkiäänitysratkaisuun? Viittaan siis entiseen Neuvostoliittoon, jossa ohjelmat dubattiin yleensä alkuperäisen ääniraidan päälle lakonisesti puhuvan mieshenkilön toimesta.
Eikö YLE pystynyt hankkimaan sarjojen alkuperäisnauhoja, vaan ovat joutuneet tyytymään epämääräiseen saksankieliseen nauhakopioon? Vai liekö asia ollut kustannuskysymys?

2 vastausta
09.07.200917:22
299
47

Yleisradion äänenkäsittely-yksiköstä kerrottiin, että kyseisellä tavalla äänitettyjen ohjelmien suomenkielistä toteutusta varten saaduissa nauhoissa ei ollut lainkaan ns. kansainvälisen äänen raitaa (i-ääni), ts. raitaa, jolla on ainoastaan tehosteet ja musiikki. Nauhoilla oli vain kaksi raitaa, joista toisella oli lopullinen miksaus (final mix) ja toisella aikakoodi, joka tarvittiin esimerkiksi käännöksen ajoitusta ja näyttelijöiden työskentelyä varten. Kansainvälisen ääniraidan puuttuminen aiheutti sen, että suomenkielinen toteutus piti tehdä saksankielisen lopullisen miksauksen kanssa. Tällöin alkuperäinen ääni vaimennettiin tai hiljennettiin niissä kohdin, joissa suomenkielinen kertoja on äänessä.

Ratkaisu ei siis johtunut kustannuksista, vaan syy oli puhtaasti tekninen.

Lähde:
Yleisradion äänenkäsittely-yksikkö

Kommentit (0)
13.01.201621:18
11474
40

Kysyjä mollaa turhaan Neuvostoliittoa, kun kerran juuri noissa länsisaksalaisissa sarjoissa - mainittujen lisäksi ainakin Maija Mehiläinen ja Liisa Ihmemaassa - käytettiin tuota tekniikkaa. Muistelisin, että kaikkein voimakkaimmin alkuperäinen ääni tuli läpi sarjassa Tohtori Sykerö (Dr. Snuggles), paitsi ettei se tainnut olla alkuperäinen spiikkaus, kun siinä puhuttiin englantia, vaikka ko. sarja olikin hollantilainen.

Kommentit (0)

Vastauksesi