Heippa, olen etsinyt netistä tietoa englantilaisten lastenkirjojen...

Heippa, olen etsinyt netistä tietoa englantilaisten lastenkirjojen...

Heippa,

olen etsinyt netistä tietoa englantilaisten lastenkirjojen suomentamisesta, mutta sitä tuntuu löytyvän aika huonosti. Siksi toivoisin,että joku voisi tätä kautta vastata tiedonhaluuni. Mistä kannattaisi lähteä liikkeelle, asun Jyväskylässä ja täällä ei ole kovin paljon suuria kustantamoja ja suurin osa täällä sijaitsevista on erikoistunut tietynlaisen kirjallisuuden julkaisemiseen. En ole koskaan edes ollut hyvä vieraissa kielissä, mutta lastenkirjojen englanti on sen verran vielä yksinkertaista, että voisin jopa pystyä suomentamaan niitä, jos tietäisin, mistä voisin alkaa etsiä itselleni suomennettavaksi sopivia kirjoja,( ja haluaako toisaalta kukaan antaa teoksiaan minun suomennettavaksi.)

Olisin todella kiitollinen, jos voisitte vastata sähköpostitse.

Vastaus

Hei!

Englantilaisten lastenkirjojen suomentamisesta ei tosiaan liene kovin runsaasti kirjallisuutta. Teemaa käsittelee silti ainakin Jaana Kapari-Jatan ”Pollomuhku ja Posityyhtynen” (Tammi, 2008), jossa Kapari-Jatta kertoo Harry Potter -kirjojen suomentamista. Jyväskylän yliopiston kirjallisuuden laitos on julkaissut myös vuonna 1985 nuorisokirjallisuuden kääntämistä koskevan tekstikokoelman ”Kuka lohduttaisi Genoveevaa?”, jossa voisi olla jotakin aiheeseen liittyvää.

Yleisesti kääntämiseen liittyviä teoksia on jo huomattavasti enemmän, ja niitä voi katsoa osoitteesta http://www.helmet.fi asiasanalla ”kääntäminen”. Irmeli Helinin toimittama artikkelikokoelma ”Kääntäjä yrittäjänä: itsenäisen kääntäjän uudistettu opas” (uusin painos 2006) saattaisi olla hyödyllinen, jos suunnittelet tarjoavasi suomennoksia kustantajille. Artikkelikokoelma ”Suom. huom.: kirjoituksia kääntämisestä” (WSOY, 2005) sisältänee myös sisältää huomionarvoisia suomentajien ajatuksia.

Suomennosten tarjoaminen kustantajalle ei ole onneksi asuinpaikasta riippuvaa, sillä kustantajiin voi ottaa yhteyttä sähköpostitse ja suomennoskäsikirjoituksen voi varmasti lähettää postitse tai sähköpostilla. Kustantajia löytyy esimerkiksi osoitteesta http://www.kirjasuora.fi/kustantajat-verkossa.html. Parasta kuitenkin varautua siihen, etteivät kustantajat ole välttämättä innolla julkaisemassa ei-ammattilaiskääntäjän suomennoksia.

Mistä sitten aloittaa lastenkirjallisuuden kääntäminen? Yksi vaihtoehto voisivat olla sellaiset vanhat lastenkirjat, joiden tekijänoikeudet ovat jo rauenneet. Suomen lain mukaan näin tapahtuu, kun tekijän kuolemasta on kulunut 70 vuotta, ja silloin ei tarvitse lupiakaan kysellä. Vaikka monet vanhat lastenkirjat saattavat ehkä tuntua sisällöltään aikansa eläneitä, ainakin yhdysvaltalaisen Frank L. Baumin Oz-kirjoja on julkaistu uusina suomennoksina 2000-luvullakin ja ne jaksavat innostaa yhä uusia sukupolvia.

Gutenberg-projektista osoitteesta http://www.gutenberg.org löytää tekstimuodossa olevia lastenkirjoja, joita voisi olla helppo lähteä suomentamaan. Kannattaa kuitenkin pitää mielessä, että osa on vapaita vain Yhdysvaltojen tekijänoikeuslain mukaan, ja siksi on syytä vielä varmistaa, että tekijän kuolemasta on todella kulunut 70 vuotta. Gutenberg-projektin Advanced Search -hakutoiminnolla lastenkirjoja voi etsiä, kun valitsee kohtaan ”LoCC” vaihtoehdon ”PZ Language and Literatures: Juvenile belles lettres (1453)” ja kieleksi englannin. Mikä hienointa, tällaisia suomennoksia voi julkaista vaikka itse kotisivuillaan tai omakustanteina, jos ne eivät kaupalliselle kustantajalle kelpaa.

Jos haluat suomentaa uudempaa lastenkirjallisuutta, voit ryhtyä työhön vaikkapa menemällä tarpeeksi suuren kirjaston lastenosastolle – Jyväskylän kirjasto kelpaa varmasti siihen tarkoitukseen – ja katsomalla, mitä englanninkielisiä kirjoja sieltä löytyisi. Kirjoja konkreettisesti katselemalla ja selailemalla saattaa olla helpompi valita suomennoskohteita kuin pelkästään selaamalla niitä tietokannasta. Mikään ei estä sinua ryhtymästä yksityisesti suomentamaan kirjastosta lainattua kirjaa, mutta julkaisemista varten tietysti tarvitaan tekijän lupa.

Osa lastenkirjoista saattaa olla kieliasultaan yksinkertaista, mutta suomentaminen on silti haastavaa puuhaa, kuten Jaana Kapari-Jatta on Harry Potter -suomennoksillaan osoittanut jouduttuaan kehittämään kirjojen maailman erikoisille asioille suomenkieliset käännökset. Lastenkirjoissa voidaan myös leikitellä kielellä tavalla, joka tekee siitä hankalan kääntää toiselle kielelle. Kannattaa siis varautua siihen, ettei suomentaminen olekaan niin helppoa kuin suoralta kädeltä luulisi.

Vaikka kielitaito olisi erinomainenkin, sanakirjat ovat tärkeä apuväline käännöstyössä. Omassa suomentamisharrastuksessani olen todennut käteväksi Internetissä toimivan ilmaisen FinnPlace-sanakirjan osoitteessa http://www.tracetech.net. Astetta järeämpi apuväline on Dictionary.com osoitteessa http://dictionary.reference.com. Sieltä voi etsiä englanninkielisille sanoille englanninkielisen selityksen, joka yleensä auttaa oivaltamaan, mitä sana voisi olla suomeksi.

Toivottavasti nämä ohjeet auttavat sinut suomentamisessa alkuun!

Kommentit (0)

Vastauksesi