Hei,olen yrittänyt löytää puolalaisia lauluja, jotka ovat tunnettuja myös...

Hei,olen yrittänyt löytää puolalaisia lauluja, jotka ovat tunnettuja myös...

Hei,
olen yrittänyt löytää puolalaisia lauluja, jotka ovat tunnettuja myös suomeksi, mutta tähän saakka olen löytänyt vain Puolalaisen nuotiolaulun (Płonie ognisko) ja Partisaanivalssin (Dziś do Ciebie przyjść nie mogę) - onko muitakin suomennettu, vai onko tässä kaikki? Kiitos avusta!

Vastaus

Mainitsemiesi ”Partisaanivalssin” ja ”Nuotiolaulun” lisäksi puolalaisia lauluja ei tunnu tosiaankaan löytyvän kovin monta suomeksi. Tässä kuitenkin muutama, joista on saatavana joko nuotti ja sanat tai äänite.

Nuottijulkaisu ”Kuusi puolalaista kansanlaulua” (sov. Jouko Törmälä, 1978) sisältää laulut ”Kirjava varsa”, ”Lammessa on kaloja”, ”Synnyinseutu”, ”Uljas Mikko”, ” Iltalinnun laulaessa”, ”Varhainen aamu” ja ”Veli, veli virka”.

”Turhaa kylvää tuulehen” on muunnelma puolalaisesta kansanlaulusta (äänilevyllä ”Iltalinnun laulaessa”, julk. Finngospel). Nuottia teoksesta ei löytynyt.

”Kuinka laitani nyt liekään” (”Podkóweczki dajcie ogna”) sisältyy esimerkiksi nuottijulkaisuihin ”Sininen laulu” ja ”Matin ja Maijan laulukirja”

Puolalainen kansansävelmä ”Purjehtijat” on kuultavissa cd-levyllä ”Kaukaiset rannat” (julk. Saaristokeskus). Nuottia teoksesta ei löytynyt.

”Syksyinen sade”, puolalainen balladi, on kuultavissa cd-levyllä ”Toverille” (Raahen Laulutoverit, 1998).

Myös joihinkin puolalaisiin joululauluihin on sommiteltu sanat suomeksi:

”Paimenten joulupäivä” –niminen laulu löytyy esimerkiksi teoksesta ”Kuoron aika” (1995). Puolaksi laulu alkaa ”Przybieżeli do Betlejem pasterze”.

Julkaisu ”20 joululaulua sopraano- ja alttoäänille” (1984) sisältää joululaulut ”Yössä nyt kaikuu” (”Wsród nocnej ciszy”), ”Tänne syntyi lapsi Herran” (”Bóg sie rodzi”), ”Pyhä lapsi, nöyrä lapsi” (”W żłobie leży”), ”Pieni Jeesus nukkuu” (”Jezus malusienki”), ”Kaunoinen neitsyt” (”Gdy śliczna panna”)

Iskelmämusiikin puolelta löytyi muutama puolalainen laulelma:

”Valssi kanssasi” on alun perin puolalainen kansansävelmä, ja se sisältyy nuottijulkaisuun "Taiga; Valssi kanssasi" (Fazer).

”Hyljätty äiti” ("Iskiereczka") on myös puolalainen kansansävelmä ja se löytyy muun muassa nuottijulkaisusta ”Georg Malmsten 1.” (1980) ja cd-levyltä ”Lauluja äidille 1929 – 1952”.

Zbigniew Koreptan säveltämä ”Kasztany” tunnetaan suomeksi nimellä ”Yö saaristossa”. Sen nuotit ja sanat löytyvät vaikkapa teoksesta ”Hopeinen laulukirja : 180 suosikkilaulua” (2002)

Lähteet:
https://viola.linneanet.fi/
http://www.fono.fi/
https://www.helmet.fi/

Kommentit (0)

Vastauksesi