Have Yourself a Merry Little Christmas...?

Have Yourself a Merry Little Christmas...?

Hei, kyseisen kappaleen esittää mm. Carpenters. Ensimmäisessä säkeistössä lauletaan "...make the yuletide gay...". Miten tuo kyseinen lause suomennetaan? Ymmärrettävästi se mietityttää.

4 vastausta

Yuletide = joulunaika, joulun pyhät

gay =  iloinen, aurinkoinen, hilpeä

Laulussa toivotetaan iloista tai hilpeää joulunaikaa. Tee joulustasi iloinen.

Laulun suomennos on Tarleena Sammalkorven.

Lauluntekijät Hugh Martin and Ralph Blaine kirjoittivat joululaulun "Have Yourself a Merry Little Christmas" Judy Garlandin elokuvaan Meet Me in St. Louis vuonna 1944. Laulu esitettiin kohtauksessa, jossa perhe on järkyttynyt isän suunnitelmista muuttaa työpaikan takia New Yorkiin. Kohtaus tapahtuu jouluaattona. Judy Garlandin roolihahmo, Esther laulaa laulun piristääkseen viisivuotiasta pikkusisartaan, Margaret O´Brienin esittämää Tootieta.

 

Kommentit (0)
20.11.201522:49
10483
53

Huvittaa kovasti ranskalaisen joulua tarkoittavan Noel (e:n päällä kaksi pistettä, en saanut niitä tehdyksi merkistöstä!) sanan kääntäminen englanniksi Nowell.Esim. The first Nowell the angel did say...

Yule lausuttaisiin kai samoin kuin ruotsin Jule.

Kommentit (0)
19.11.201521:55
49160
12

Kysyjää ilmeisesti "mietityttävä" merkitys gay:lle yleistyi vasta 1960-70 luvuilla. Sitä ennen sana oli yleisesti käytössä iloinen/hilpeä-merkityksessä, eikä sitä normaalisti yhdistetty homoseksuaalisuuteen, vaikka sekin merkitys on yli 100 vuotta vanha.

Kommentit (0)
20.11.201509:21
3856
9

Ja kuriositeettina, vaikka englanniksi joulu tunnetaan yleensä sanalla Christmas niin tuossa termissä on havaittavissa ruotsin tai ehkä muinaisskandinaavinen sana: Jultid (joulun aika). Sana Yule esiintyy juuri tällaisissa laulun sanoissa, joulun tarinoissa ja vastaavissa vanhoissa teksteissä.

 

Kommentit (0)

Vastauksesi