”Hän ei osaa suuttua”, sanoi Pikku Myy. ”Se hänessä on vikana.” - Miten se on käännetty saksaksi?

”Hän ei osaa suuttua”, sanoi Pikku Myy. ”Se hänessä on vikana.” - Miten se on käännetty saksaksi?

Jostain Tove Janssonin muumikirjasta on peräisin sitaatti: ”Hän ei osaa suuttua”, sanoi Pikku Myy. ”Se hänessä on vikana.” - Mitenkähän se on käännetty saksaksi? Enempää johtolankoja lähteestä minulla ei valitettavasti ole.

2 vastausta

Kyseinen Pikku Myyn lausahdus on Tove Janssonin tarinasta Kertomus näkymättömästä lapsesta, joka sisältyy kokoelmaan Näkymätön lapsi ja muita kertomuksia. Dorothea Bjelfvenstamin saksantamana lausahdus kuuluu: "Sie kann nicht böse werden", sagte die kleine My, "da liegt der Fehler!" Saksannos on vuodelta 1966.

Kommentit (0)
28.12.201710:10
13543
65

Uudempi käännös ilmestyi vuonna 2005. Birgitta Kicherer saksansi kohdan näin:
"Sie kann nicht wütend werden", erklärte die kleine Mü. "Das ist es, was ihr fehlt."

Jansson, Tove: Geschichten aus dem Mumintal, neu übersetzt von Birgitta Kicherer

Kommentit (0)

Vastauksesi