Haluaisin tietoa mistä parhaiten loytäisin suomenkieliset käännökset kuuluisien...

Haluaisin tietoa mistä parhaiten loytäisin suomenkieliset käännökset kuuluisien...

Haluaisin tietoa mistä parhaiten loytäisin suomenkieliset käännökset kuuluisien ihmisten sanonnoista, netti ei tunnu tässä auttavan. Teen englannista suomeen käännöstä joka on valmis näitä sanontoja lukuunottamatta ja en halua itse kajota näiden kääntämiseen koska tiedän että käännökset ovat jossakin valmiina.

Kysymyksessä ovat seuraavat lainaukset:
Marcus Garvey ; A people without knowledge of their past history, origin and culture is like a tree without roots
Ralph Waldo Emerson: Live in the sunshine, swim the sea, drink the wild air
Heraclitus : Men who wish to know about the world must learn about it in its particular details
Aristotle : In all things of nature there is something of the marvellous
Isaac Newton: To myself I am only a child playing on the beach, while vast oceans of truth lie undiscovered before me
Hans Christian Andersen: Just living is not enough. One must have sunshine, freedom and a little flower

Vastaus

Kääntäminen on kiinnostavaa työtä, ajoittain haastavaa. Kääntäjän ei tarvitse osata kaikkea, mutta hänen on osattava käyttää lähteitä. Sanakirjojen lisäksi hänellä on hyvä olla kokoelma muita apuneuvoja.

On myös sitaattisanakirjoja ja lentävien lauseiden sanakirjoja, niitä kannattaa tutkiskella. Rekisteristämme niitä voi hakea esim hakusanoilla sitaatit, sitaattisanakirjat, sanonnat, lentävät lauseet, fraasit. Tunnettuja tekijöitä ovat mm. Sakari Virkkunen, Arto Kivimäki ja Jarkko Laine. Lähes kaikissa niissä on henkilöhakemistot, niiden avulla voi päästä jo aika pitkälle. Jotkut kirjat keskittyvät aiheen tai teeman ymärille, toiset taas alkuperäkielen tai kulttuurin mukaan. Kirjastoissa on myös vanhempaa aineistoa, mutta divareita tonkiessa kannattaa tällaiset aarteet napata heti omaan hyllyyn.

Kaikkia maailmankirjallisuuden merkkiteoksia ei ole käännetty suomeksi, toisia taas useampaan kertaan. Ne teokset joista on vakiintunut käännös, on syytä tunnistaa. Erityisesti klassikoista on Internetissä löydettävissä kokoelmia muilla kielillä, joten esim Aristoteles- tai Herakleitos-sitaatin alkuperäinen muoto on siten jäljitettävissä. Kun sen on saanut selville, voi suomalaisen käännöksen löytää, jos sellainen on.

Meidän palvelumme ei voi valitettavasti toimia käännöstoimistona, mutta voimme viitata eteenpäin. Otan tässä esimerkiksi kysymyksen listasta Aristoteles-sitaatin. Ensin selvitin (googlaamalla), mistä Aristoteleen teoksesta tuo lainaus on, sitten yritin selvittää, onko se käännetty suomeksi. Varmuutta siitä en saanut, mutta kannattaa tarkistaa, sisältyisikö se kokoelmaan "Sielusta ; Pieniä tutkielmia ; Eläinten liikkeestä", saatavuus kirjastostamme oheisen linkin avulla. Valitettavasti en saanut kirjaa käteeni, se on lainassa täältä missä teen töitä. Aristoteleen teosten kokonaislaitos suomeksi on tekeillä, joten jossain vaiheessa autoritatiivinen käännös on saatavilla.

Lähteet:
http://classiclit.about.com/od/aristotle/a/aa_aristotlequo_2.htm
http://fi.wikipedia.org/wiki/El%C3%A4inten_osista
http://www.helmet.fi/record=b1763306~S9*fin

Kommentit (0)

Vastauksesi