Dylanin "Don't think twice, it´s all right" ja sen merkitykset?

Dylanin "Don't think twice, it´s all right" ja sen merkitykset?

Verestäisin vähän nuoruus-(tai oikeastaan lapsuus-)muistoja 50 vuoden takaa. Tuohon aikaan olin vähän toisella kymmenellä oleva koululainen. Musiikkia kuuli vain radiosta ja silloinkin säännöstellen. Beatles, Rolling Stones ym. bändit olivat juuri tulossa suomalaistenkin tietoisuuteen, mutta niistä en juuri piitannut. Suuri idolini oli  Bob Dylan - silloin harvoin kun häntä onnistui kuulemaan. Sanoja en juuri ymmärtänyt, enkä oikein kunnolla ymmärrä  vieläkään, koska englannin opinnot jäivät kolmeen lukiovuoteen ja koska Dylanin laulurunous on aika monitulkintaista.

Mieleenpainuvimpia kappaleita oli Don´t  think twice, it´s all right. Voisitteko antaa lyhyen synopsiksen sanoituksesta? Erolaulustahan siinä on kyse, selvä se, mutta entä sitten? Miten esim. pitäisi ymmärtää laulun riimitetty nimi (ja loppusäe) tai kohta "when your rooster crows at the break of dawn" - onko kyse jonkinlaisista englannin kielen idiomeista (tai peräti "idiotismeista")?

Vielä vaivaan seuraavalla: Olen monet kerrat katsellut netistä lauluun liittyvää metrovideota http://vimeo.com/39267368. Henkii aitoa 1960-luvun alkuvuosien Lontoon tunnelmaa - ainakin sellaisena kuin sen tuolloin kuvitttelin Harold MacMillaneineen kaikkineen.  Video on ilmeisesti kooste vuodelta 1963. Esiintyykö siinä tunnistettavia henkilöitä? Kenen valtiollisista hautajaisista videolla on lyhyt välähdys?

3 vastausta

Laulu on levytetty ensimmäisen kerran Bob Dylanin albumille The Freewheelin' Bob Dylan (1963).

Laulun tausta on mielenkiintoinen. Dylan rakensi sen kahden vanhemman laulun pohjalta, jotka hän oppi folk-laulajakaveriltaan Paul Claytonilta. Toinen näistä oli vanha traditionaalinen laulu "Who's Gonna Buy Your Chickens When I'm Gone", josta hän nappasi melodian. Sanoitukseen hän otti aineksia Claytonin laulusta "Who's Goin' to Buy You Ribbons When I'm Gone?". Clayton oli opettanut molemmat kappaleet nuorelle uraansa aloittelevalle Dylanille, joka sitten sävelti ja sanoitti niiden pohjalta oman ikivihreäksi muodostuneen laulunsa. Sävellysten ja sanoitusten kierrättäminen oli tuon ajan folk-liikkeelle tyypillistä ja se liittyi oman kansanperinteen arvostamiseen ja siitä ammentamiseen.

Laulun sanoituksen lähtökohtana on ero. Sen kertoja on mies, joka on lähdössä tyttöystävänsä luota. Ensimmäinen säkeistö alkaa säkeillä "It ain’t no use to sit and wonder why, babe. It don’t matter, anyhow." Kertoja kertoo tässä tytölleen, että ei ole enää järkeä istua, miettiä ja vatvoa asiaa, koska sillä ei ole enää väliä. Kertojan ja tytön välinen suhde on tullut pisteeseen, josta ei kannata enää jatkaa. Ensimmäisissä säkeissä paljastuu myös koko laulun läpi kulkeva ajatus siitä, että menneitä ei kannata murehtia ja tulisi katsoa eteenpäin. Kertoja vähättelee eron merkitystä ja pyrkii sanoillaan pehmittämään välirikon merkitystä hänelle ja tytölleen. Kuuntelijalle jää kuitenkin mielikuva, että kertoja koittaa osittain myös piilotella tunteitaan ja tilanteen vakavuutta välinpitämättömyyttä huokuvilla sanoillaan. Hän pyrkii lohduttamaan tyttöystäväänsä ja ennen kaikkea myös itseään laulun tietoisen fraasimaisilla ja keinotekoisilla lauseilla.

Ensimmäisen säkeistön lopussa on säkeet:
"When your rooster crows at the break of dawn
Look out your window and I’ll be gone
You’re the reason I’m trav’lin’ on
Don’t think twice, it’s all right"

Kertoja sanoo tässä, että hän on lähtenyt omille teilleen kukon laulaessa ja auringon noustessa seuraavana aamuna. Kukon laulu ja aamu tuovat kertojan lähtöön toiveikkuuden ja uuden alun idean. Molemmat suhteen osapuolet voivat aloittaa uuden päivän ja jatkaa elämäänsä toisistaan erossa. Laulun nimi "Don't think twice, it's all right" viittaa juuri tähän, eli ei kannata vaivata päätään suhteen kaatumisella vaan kaikki on hyvin. 

Toisessa säkeistössä kertoja toivoo vielä, että tyttöystävä pyytäisi häntä jäämään. Mutta näin ei kuitenkaan tapahdu, koska pari ei osaa kommunikoida keskenään: "We never did too much talkin’ anyway."

Kolmannessa säkeistössä korostuu parin etäisyys tai kyvyttömyys kommunikoida keskenään: "It ain’t no use in callin’ out my name, gal. Like you never did before." Kertoja sanoo, että tytön ei ole järkeä kutsua tai huutaa hänen nimeään, koska ei hän ole sitä koskaan ennenkään tehnyt. Säkeistössä laulun kertoja on jo lähtenyt tytön luota joko konkreettisesti tai ajatuksen tasolla. Hän kulkee tietä pitkin ja miettii, että rakasti kerran naista, jota pidettiin lapsena. Tässä kohdin mukaan tulee suhteen seksuaalinen puoli. Tyttöystävä oli mitä ilmeisemmin seksuaalisesti kokeneempi kuin mitä hänen ikänsä tai maineensa on antanut ymmärtää. Kertoja on antanut tytölleen ruumiinsa ja sydämensä, mutta tyttö olisi halunnut myös kertojan sielun: "I once loved a woman, a child I’m told. I gave her my heart but she wanted my soul."

Viimeisessä säkeistössä kertoja jättää mielessään jäähyväiset tytölle. Laulu loppuu Dylanille tyypilliseen kyyniseen lausahdukseen, jossa hän sanoo että hänen ja tytön välinen suhde oli vain ajanhukkaa, ei muuta: "You just kinda wasted my precious time. But don’t think twice, it’s all right."

Laulu on hyvä esimerkki Dylanin sanoitusten monimerkityksellisyydestä ja toisaalta myös hänen ilmiömäisestä kyvystä hyödyntää puhekielen eri rekistereitä. Kappaleen nimi ja eräänlainen slogan toistuu jokaisen säkeistön lopussa "Don't think twice, it's all right", mutta se saa edeltävien säkeiden ansioista aina erillaisen merkityksen. Lause on välillä lohduttava, toisaalta kyynisen kylmä ja ironinen. Laulun tulkinta avautuu eri suuntiin ja mitään lopullista siitä on vaikea sanoa. Dylanin esityksiä seuranneena voi vielä mainita sen, että hän laulutavallaan ja painotuksillaan muuttanut sanojen ja säkeiden merkityksiä esityksestä toiseen. Dylanin sanoitusten voima on nimenomaan siinä, että ne eivät ole vain paperille rustattuja sanoja, vaan merkitystasojen määrä moninkertaistuu laulettuna ja eri tavalla fraseerattuna.

Laulu on suhteellisen helposti lähestyttävä ja siihen on helppo samaistua. Siitä on tämän vuoksi tehty useita coverversiota, ehkä tunnetuimpana Elvis Presleyn hieno country-vaikutteinen versio vuodelta 1973. Dylan oli nuoruudessaan suuri Elviksen fani ja hän pitää edelleen Elviksen versioimaksi pääsemistä yhtenä uransa kohokohdista. Elviksen versio löytyy albumilta "Elvis" (1973), jota kutsutaan joskus myös nimellä "Fool":

 
Katselin läpi linkittämäsi videon. Videon kuvamateriaali on tosiaan pääosin Lontoosta 1960-luvun alkuvuosilta. Videon tekijä kertoo, että on koonnut materiaalin BBC:n arkistoista löytyneestä uutismateriaalia. Hautajaispätkä on ilmeisesti Winston Churchillin hautajaisista vuodelta 1965. Tein vertailuja Churchillin hautajaisista otetuista kuvista ja videolla näkyvästä arkusta. Arkku näytti aivan samalta, erityisesti arkun päälle asetetut esineet.
 

Kommentit (0)
27.05.201617:47
3464
48

Johnny Cash on myös levyttänyt tämän kappaleen. Eikä ollenkaan huono versio :)

 

Kommentit (0)
27.05.201622:52
5295
43

Hieno vastaus! Kiitos! 

Kommentit (0)

Vastauksesi