Tarkenna hakutulosta
Aiheet:
Vastaajat:
Julkaistu:
Aineistotyyppi:
Suomalaisesta Svenistä puhuva naiskirjailija lienee Hercule Poirot'n ystävä, rikoskirjailija Ariadne Oliver. Hän kirjoitti rikostarinoita, joiden päähenkilönä esiintyi suomalainen etsivä Sven Hjerson. Tämä oli tarinoiden mukaan myös kasvissyöjä. Agatha Christie kirjoitti hahmon puolittaiseksi parodiaksi itsestään. TV-sarjassa häntä esitti tunnettu brittinäyttelijä Zoë Wanamaker....29.9.2015 14:17Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
122
Vastaukset
2
Otavalta kerrottiin, että tarkkaa ilmestymisajankohtaa ei ole vielä tiedossa. Joka tapauksessa Lordi kultaisen toinen osa ilmestyy aikaisintaan ensi vuoden syyskaudella.
http://www.otava.fi11.3.2004 15:03
Katsottu
408
Vastaukset
2
Ensiksi pahoittelut - olet joutunut odottamaan kauan tietoja Cizia Zykestä. Ikävä kyllä henkilötietoja ei juurikaan löytynyt verkosta eikä hakuteoksistamme. Tiedot Zykën tuotannosta osoittavat, että hän on edelleen aktiivinen kirjailija. Hänen tuotantoaan on käännetty aika vähän muille kielille, lukuunottamatta tuota teosta "Kultaa" (Oro). Espanjaksi on julkaistu Oron lisäksi Sahara ja Comida Campestre (Buffet campagnard). Teos "Kultaa" ilmestyi vuonna 1986 Matti Brotheruksen kääntämänä ja WSOY...19.4.2004 15:04Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
93
Vastaukset
2
Suomen kansallisbibliografian mukaan ( http://fennica.linneanet.fi/ ) kirjaa ei vielä ole suomennettu. WSOY:ltä kerrottiin, että he ovat Reichsin kirjojen suomentamisessa sen verran jäljessä, että vuorossa on seuraavana Grave Secrets, joka sekään ei mahdu tämän vuoden ohjelmaan. Näillä näkymin Bare Bones ilmestynee suomeksi aikaisintaan parin vuoden kuluttua.
11.3.2004 17:03Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
126
Vastaukset
2
Chestertonin Othodoxya ei ole suomennettu, ainakaan sitä ei ole mainittu kansallisbibliografiassa http://fennica.linneanet.fi eikä myöskään Simo Sjöblomin teoksessa Suomenkielisen rikoskirjallisuuden ja sen reuna-alueiden bibliografia 1857-19891.8.2005 11:08Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
190
Vastaukset
2
Helsingin Sanomien artikkeli vuodelta 1995 kertoo, että uusintapainosta kirjasta ei voida ottaa, koska saksalainen Baijerin osavaltio, joka hallinnoi Hitlerin jäämistöä ja kirjallisia oikeuksia, ei ole antanut siihen lupaa. Baijerin valtiovarainministeri Georg von Waldenfels perusteli kieltoa sillä, että kirjasta on tullut oikeistoradikaalien kulttikirja ja sen julkaisemisesta olisi enemmän haittaa kuin hyötyä. Uusintapainoksen ottaminen johtaisi myös poliittisesti vahingollisiin...10.9.2007 17:05Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
143
Vastaukset
2
Kirjastoihin varmasti ostetaan Dan Browinin Angels and Demons -kirjan suomenkielinen versio heti kun se on saatavissa. Suomennos ei taida vielä olla valmis, joten emme pysty sanomaan milloin se olisi kirjastoista saatavissa.20.11.2004 13:11Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
676
Vastaukset
2
Mahtaisikohan kyseessä olla Raul Roineen satu Jalomieli ja Tähtisilmä tai Arvi Lydeckenin satunäytelmä Tähtisilmä. Molemmissa on henkilönä prinsessa Tähtisilmä.
Roineen sadussa prinssi Jalomieli lähtee pelastamaan noita Sokkosilmän vangitsemaa prinsessa Tähtisilmää. Noita on sulkenut prinsessan kristallilyhtyyn. Lyhtyä vartioi seitsenpäinen lohikäärme. Noita vaivuttaa niin prinssin kuin koko valtakunnan tuhatvuotiseen uneen. Tarinan jatkuessa aika on tosiaan hypännyt eteenpäin ja prinssi...5.10.2010 11:13Helsingin kaupunginkirjasto
Geroge Orwellin teoksen Burmese Days (1934) suomennos Päivät Burmassa pitäisi ilmestyä Oppian-kustatamolta vuonna 2021 Jouni Kärjen suomentamana. Tarkempaa ajankohtaa ei ole mainittu.
26.9.2020 14:30Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
189
Vastaukset
2
Otavalla kerrottiin, että kirjan kääntämisestä ruotsiksi ei ole toistaiseksi tehty sopimusta. He ovat kuitenkin toiveikkaita sen suhteen, että sopiva kustantamo löytyy vielä.3.2.2009 13:23
Katsottu
1656
Vastaukset
2
Runo löytyy Niilo Rauhalan runovalikoimasta Kuljen lähteitä lähellä (SRK, 1996). Se ei kuulu HelMet-kirjastojen kokoelmiin. Lisäksi se sisältyy myös teokseen Hiljaisuuden etsijöitä (WSOY, 1998). Runo alkaa sanoilla: "Keväässä tuoksui multa, sateessa toukokuun..." . Saat sen kokonaisuudessaan sähköpostiisi.
http://www.helmet.fi/search~S9*fin/t?SEARCH=hiljaisuuden+etsij%C3%B6it%C3%A4&searchscope=92.5.2012 19:43Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
137
Vastaukset
1
Helmet-kirjastoissa kirjoja on 8 kappaletta ja näihin kohdistuu 23 varausta.
https://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb2432308?lang=fin
14.9.2020 17:15Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
161
Vastaukset
1
Valitettavasti Helle Hellen teoksia ei ole suomennettu.
Joitakin Helle Hellen teoksia on luettavissa ruotsiksi ja englanniksi. Voit etsiä näitä teoksia esimerkiksi Finna-hakupalvelusta. Jos asut pääkaupunkiseudulla, voit etsiä Helle Hellen teoksia Helmet-verkkokirjastosta.
5.9.2020 10:38Helsingin kaupunginkirjasto
Pahoittelen vastauksen viipymistä.
Gustav Frödingin runo Balen on luettavissa Projekt Runebergissä (ks. alla oleva linkki).
Aukusti Simeliuksen suomennos runosta sisältyy Nuorsuomalaisten sanomalehtimiesten juhlajulkaisu Vasamaan (1910), joka kuuluu vain joidenkin kirjastojen kokoelmiin.
3.9.2020 19:09Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
125
Vastaukset
1
Paavo Cajanderin suomennos William Shakespearen sonetista XVIII ilmestyi teoksessa Runoelmia (1914).
Sua päivään kesäiseenkö vertaisin?
Se kauneuden vertailussa hukkaa.
Pianpa kuluu suvi herttaisin,
Ja tuimat tuulet raataa kevätkukkaa.
Välistä päivän silmä tulistuu,
Sen kultatuike usein usviin haihtuu;
Niin, kaikki kauneus loistaa, lakastuu,
Sen puku luonnon vaihdellessa vaihtuu.
Mut sun...2.9.2020 10:15Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
130
Vastaukset
1
Kyseinen rivi William Shakespearen näytelmän Macbeth viidennessä näytöksessä kuuluu Paavo Cajanderin suomennoksessa vuodelta 1885 näin: "Huomenna, huomenna ja huomenna!"
Tässä koko repliikki, josta ko. rivi on peräisin:
MACBETH.
Hän olis saanut toiste kuolla; aikaa
Kyll' olis ollut sille sanomalle. —
Huomenna, huomenna ja huomenna!
Näin päivä päivält' aika vitkaan mataa
Eläm...2.9.2020 10:11Helsingin kaupunginkirjasto
Terry Pratchettiltä on Unseen Academicals ja I Shall wear midnight teosten jälkeen ilmestynyt useita teoksia, joista suurin osa on kirjoitettu yhteistyössä.
The long earth (2012) on kirjoitettu yhteistyössä Stephen Baxterin kanssa. Teos on saatavilla tällä hetkellä HelMet-kirjastoista sekä e-kirjana että äänikirjana ja se on varattavissa myös painettuna.
Dodger (2012), lastenkirja The World of Poo (2012,...3.5.2013 13:25Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
213
Vastaukset
3
Nicholas Rhean kirjoja ei ainakaan vielä ole suomennettu. Suurimpien kustantajien kevään 2006 luetteloistakaan ei niitä löydy.19.1.2006 16:19Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
558
Vastaukset
2
Leevi Lehto kääntää parhaillaan Odysseusta suomeksi. Nyt-lehdessä 2.12.2005 hän sanoo: "Olen nyt suunnilleen työn puolessa välissä. Aloitin kääntämisen alkuvuodesta 2004, ja uuden käännöksen pitäisi ilmestyä 2007",
http://nyt.hs.fi/televisio/artikkeli/1101981816602
Ensimmäisen kerran Odysseus julkaistiin suomeksi vuonna 1964 Pentti Saarikosken kääntämänä.
Dostojevskin keskeinen tuotanto aiotaan suomentaa uudelleen
Helsingin Sanomat 23.5.2006 kertoo suunnitelmista näin:
"Martti Anhava ja...8.6.2006 13:41Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
159
Vastaukset
2
Hei!
Aasi Kultasuuta ei löytynyt.
Kallion kirjaston Satukallio-tietokanta antoi nämä aasisadut:
http://pasila.lib.hel.fi/cgi-bin/sadut?anywhere=aasi
Tampereen Satumetsossakaan ei ollut Kultasuuta:
http://kirjasto.tampere.fi:8000/Pallas?formid=s_form2
Kokeile vielä kysymyksen lähettämistä Yleen:
http://www.yle.fi/palaute/
ja Suomen Nuorisokirjallisuuden Instituuttiin:
http://www.tampere.fi/kirjasto/sni/snhenkil.htm
4.3.2005 17:03Helsingin kaupunginkirjasto
Sivut
Vastaukset (4326)