Tarkenna hakutulosta
Aiheet:
Aineistotyyppi:
Katsottu
566
Vastaukset
2
Leevi Lehto kääntää parhaillaan Odysseusta suomeksi. Nyt-lehdessä 2.12.2005 hän sanoo: "Olen nyt suunnilleen työn puolessa välissä. Aloitin kääntämisen alkuvuodesta 2004, ja uuden käännöksen pitäisi ilmestyä 2007",
http://nyt.hs.fi/televisio/artikkeli/1101981816602
Ensimmäisen kerran Odysseus julkaistiin suomeksi vuonna 1964 Pentti Saarikosken kääntämänä.
Dostojevskin keskeinen tuotanto aiotaan suomentaa uudelleen
Helsingin Sanomat 23.5.2006 kertoo suunnitelmista näin:
"Martti Anhava ja...8.6.2006 13:41Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
376
Vastaukset
2
WSOY:ltä kerrotaan, että näillä näkymin World Without End ilmestyy suomeksi lokakuussa 2008. Taivaan pilarien tavoin kirjassa on tuhatkunta sivua, joten sen kääntäminen vie oman aikansa.4.11.2007 15:58Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
867
Vastaukset
2
Hei!
Valitettavasti en löytänyt etsimääsi tarinaa skottimatemaatikko John Napierista. Tunnistaisiko joku lukijoistamme kyseisen teoksen?
Kiinnostaisiko sen sijaan Napier-aiheinen kilpailu? Parhaillaan on käynnissä kisa otsikolla "Napierin perintö" (Napier's Legacy Contest).
http://chizinepub.com/contests/napiers-legacy/
Lista Napier-kirjallisuudesta:
http://www.johnnapier.com/john_napier_references.htm
Lisätietoa John Napierista:
http://www.johnnapier.com/
http://fi.wikipedia.org/wiki/...11.4.2011 17:49Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
711
Vastaukset
1
Pekka Töpöhäntä on tosiaan töpsötellyt ympäri Suomea – ja tietysti Ruotsia. Onhan hännättömän katin kotikaupunki alkujaan Uppsala. Jo ensimmäisessä tarinassa ”Pekka Töpöhännän seikkailut” silloin vielä pikkuinen kisuli eksyi väärään junaan ja puksutteli Hämeenlinnan suuntaan. Alun perin kertomuksessa nimeltä ”Pelle Svanslös på äventyr” vaunun kyljessä roikkui kyltti ’Krylbo’.
Helsingissä Pekka karvaisine kavereineen on käynyt ainakin herttaisessa kirjassa ”Pekka Töpöhäntä ja Maija Maitoparta...2.1.2013 19:41Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
415
Vastaukset
1
Victor Hugon romaanin "Kurjat" neljännen osan alaotsikko on ranskaksi "L'idylle rue Plumet et l'épopée rue Saint-Denis". Eino Voionmaa suomensi alaotsikon "Idylli Plumet- ja epopeia Saint-Deniskadun varrella". Voionmaan suomennos on vuodelta 1930.
Lähteet:
https://fennica.linneanet.fi/vwebv/searchBasic
https://fennica.linneanet.fi/vwebv/holdingsInfo?searchId=598&recCount=10&recPointer=6&bibId=478735
http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Mis%C3%A9rables
www.helmet.fi17.12.2012 20:23Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
287
Vastaukset
1
Ovathan gangsterikuvaukset suoranainen genre, yhdysvaltalaisessa elokuvassa varsinkin, mutta koska aihe on myyttien ympäröimä ja salakähmäinen, kannattaisi perehtyminen ehkä aloittaa tietokirjasta, esim. John Koblerin ´Al Capone : Al Caponen elämä ja maailma´. Mario Puzon ja Francis Coppolan Kummisetä-eepos on hyvin uskottava kaunokirjallinen kuvaus kieltolain jälkeisestä gangsterismista, mutta kertoo New Yorkista ja Las Vegasista. Se antaa, romaanina ja elokuvatrilogiana, monipuolisemman kuvan...5.11.2012 20:33Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
828
Vastaukset
1
Unto Karhumäen Voittajana maaliin teoksen kannessa on kuva maaliviivan katkaisevasta juoksijasta, jonka rinnassa on numero 809. Taustalla on toinen juoksija.
Karhumäki sai muuten Berliinin olympialaisten (1936) taidekilpailun kultamitalin romaanistaan Avoveteen.
Kannen kuva:
http://www.antikvariaatti.net/search.php?q=voittajana+maaliin
Hannes Kolehmainen muistelee. Kuvassa Kolehmainen ja Jean Bouin.
http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=1007...31.10.2012 19:20Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
389
Vastaukset
1
Mitä tarkoitat tässä yhteydessä kirjakielellä ja kysymyksellä "kuinka monella näistä kirjakielen omaavista valtioista on omaa kaunokirjallista tuotantoa"?
Tietääkseni harvalla valtiolla on omaa kaunokirjallista tuotantoa!
Tavallisesti kirjakielellä tarkoitetaan kirjallisuuden kieltä tai yleiskieltä, suositusten mukaista kirjoitettua (ja puhuttua) kieltä. Valtioiden yhteydessä puhutaan sen sijaan yleensä virallisista kielistä eli kielistä, joilla valtion virallinen kommunikaatio käydään....7.10.2012 13:46Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
1769
Vastaukset
1
Ilkka Malmbergin kirjassa "Tuntemattomat sotilaat" on yksityiskohtainen selostus "Tuntemattoman sotilaan" todellisuuspohjasta, myös tuosta kohtauksesta.
Sota-aikana sotasensuuri käsitteli kaiken julkisuuteen menevän informaation ja myös ihmisten yksityiskirjeitä. Sodan jälkeen edelleenkin sensuroitiin Neuvostoliittoa loukkaavaksi arvioitua aineistoa.23.9.2012 20:47Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
1476
Vastaukset
1
Kansainvälisiä kirja-arviosivustoja ovat mm. "Book Review", "Library Thing" sekä "Amazon": sivustot ovat englanninkielisiä ja arvostelut yksityishenkilöiden kirjoittamia.
http://www.bookreview.com/$spindb.query.bottom.booknew
http://www.librarything.com/zeitgeist/reviews
http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss/178-8052740-8917524?url=search-alias%3Dstripbooks...14.9.2012 23:45
Katsottu
912
Vastaukset
1
Englanninkielisiä äänikirjoja:
Original sin / P. D. James 2012
http://haku.helmet.fi/iii/encore/record/C__Rb2029084__S%28%C3%A4%C3%A4nikirjat%29%20l%3Aeng__P0%2C17__Orightresult__X3?lang=fin...5.6.2012 14:17Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
588
Vastaukset
1
Kun kyseessä ei ole kovin tunnettu teos on sitä näillä kohtalaisen hyvilläkin johtolangoilla vaikeahko jäjittää. Mitään varmaa kirjanimekettä emme pysty antamaan.
Jos isäsi arvelu kirjailijasta on oikea, on vaihtoehtoja vielä aika monta. Usko Moilasen tuotanto käsittää 16 nuortenkirjaa. Voisiko se silloin olla vuonna 1959 julkaistu "Luttojoen helmiä" (Satakunnan kirjateollisuus). Luttojoki virtaa mm. Inarin kunnan alueella. Romaani ei kuulu HelMet-kirjastojen kokoelmiin, joten emme voineet...23.5.2012 13:49Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
1150
Vastaukset
1
Marian Keyes tosiaan yhdistää huumoria, romanttista hippastusta ja vaikeita tai raskaitakin aiheita tavalla, joka tekee hänestä monen namupalan. Eipä siis ole ”hömppä” aina pehmeän vaaleanpunaista, vaan särmiä näkyy…
Ehkä löydät pinkkejä piikkejä näiltäkin naisilta?
Cecilia Ahern – joka tapaa punoa tarinoihinsa jotain maagista (tai taianomaista), miellyttävää yhtä kaikki
Cathy Kelly – jolta eräs blogisti suosittelee varsinkin vanhempia teoksia (vaikka sanookin, ettei Kelly ylitä Keyesiä...8.5.2012 15:36Helsingin kaupunginkirjasto
Hei!
Kati Saurula on esikoiskirjailija, joten on ymmärrettävää, ettei hänestä löydy vielä kovinkaan paljon tietoa. Tässä tapauksessa opettajasi varmasti hyväksyy sen, että kerrot kirjailijasta lyhyemmin kuin tehtävänasettelu oli.
Saurula on Arktisen banaanin kirjailijoita, mutta kustantamon verkkosivut tarjoavat vain niukasti tietoja hänestä.
http://www.sarjakuva.com/kevat2011.htm
Kirjaseuranta.fi-sivustolla on lyhyt kirjailijaesittely:
http://www.kirjaseuranta.fi/Kati_Saurula...15.3.2012 21:42Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
1441
Vastaukset
1
Hain HelMet -tietokannasta hakusanoilla kehitysvammaiset, kehitysvammaisuus, vammaisuus, CP-vammaiset ja rajauksena kaunokirjallisuus ja sain tulokseksi mm. seuraavia romaaneja ja antologioita:
Mirjami Hietala: Isoveli
Tammi, 2011
http://www.helmet.fi/record=b2006238~S4*fin
Hietalan romaani on psykologinen romaani, joka sijoittuu 1940-2000 -luvuille.
Aforismeja ja runoja: On myös ihmisiä joiden tarkoitusta ei tiedä : runoja ja mietelmiä / Vappu Salivuori ; [toimittanut Jaakko Salonen]
[...25.1.2012 08:59Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
527
Vastaukset
1
Vastaus selvisikin jo Kirjasto 10:n tietopalvelussa.
Englanninkielisellä wikipediasivulla kerrottiin, että Miss Havishamin hahmo on Charles Dickensin klassikkoromaanissa "Great Expectations" (1861).
http://en.wikipedia.org/wiki/Miss_Havisham
HelMet-tietokannasta ilmeni teoksen suomenkilinen nimi "Suuria odotuksia". Siitä on useita painoksia ja laitoksia. Viimeisin on Alpo Kupiaisen suomennos vuodelta 2008.
http://www.helmet.fi/record=b1867260~S4*fin20.1.2012 11:48
Suomen kansallisbibliografian mukaan Patrick O´Brianilta on tosiaankin suomennettu vain kuusi Aubrey-Maturin -meriromaania (Kuninkaan mies, 2000; Komentajakapteeni, 2001; Yllätysten laiva, 2002; Tehtävä Mauritiuksella 2003; Lohduttomuuden saari, 2005; Fregattien taistelu, 2007). Teokset on julkaissut Tammi. Kaiken kaikkiaan näitä romaaneja on kaksikymmentäyksi, joten käännettävää vielä riittäisi.
Sinun kannattanee ottaa yhteyttä kustantajaan ja esittää toivomus, että kirjoja käännettäisiin...29.11.2011 00:17Helsingin kaupunginkirjasto
Helmet -kirjastojen kokoelmissa on yksi teos, jossa on asiasanana haarapääskyt. Kyseessä on dvd nimeltä Pääskysestä ei päivääkään. Se on luontodokumentti pääskysistä ja myös nimenomaan haarapääskyistä.
Lisäksi on pari tietokirjaa ja jonkun verran kaunokirjallisuutta, joista suurin osa on lasten kuvakirjoja. Vieraskielisiä teoksia on muutama, kaikki lastenkirjallisuutta. Teosten saatavuustiedot voi tarkistaa sivulla www.helmet.fi Tässä lista teoksista:
Tietokirjoja:
Peiponen, Valto:...11.11.2011 14:47Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
706
Vastaukset
1
Minua aina vain surettaa ja harmittaa: juuri tuota kysymääsi Elizabeth Gaskellin romaania ei ole käännetty suomeksi. Olen vuosia odottanut, että joku kustantamo asiaan tarttuisi!
Fennica-tietokannan mukaan Gaskellin tuotannosta on suomennettu kaksi teosta: ”Cranfordin naiset” ja ”Sylvian kosijat”. Ja Fennicasta pitäisi löytyä tiedot suurin piirtein kaikesta suomen kielellä (ja Suomessa) julkaistusta kaunokirjallisuudesta.
https://fennica.linneanet.fi/
Englanniksi teosta on kyllä...23.10.2011 12:33Helsingin kaupunginkirjasto
Katsottu
847
Vastaukset
1
Pahoittelut vastauksen viivästymisestä!
Päättelemällä Missä on From -kirjan tiedoista ja tukeutumalla alla mainittuun verkkolähteeseen "Ponnahduslaudan" on täytynyt sijaita Maaselän alueella, jossa JR 5 vaikutti vuonna 1943.
Verkkolähde kertoo: "Tukikohta oli nimeltään Ponnahduslauta. Se sijaitsi pienellä kumpareella ja sieltä oli näin ollen hyvä näkyväisyys, mutta samalla se oli piiska-tykkien hyvä ampumakohde. Tukikohtaan näkyi hyvin Maaselän kylän hotelli..."
Nimitystä...12.10.2011 09:26Helsingin kaupunginkirjasto
Sivut
Vastaukset (128)